msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 #, fuzzy msgid "# participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 msgid "A description of the node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2157 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 #, fuzzy msgid "Access model" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 #, fuzzy msgid "Access model of whitelist" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: src/mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 #, fuzzy msgid "Allow subscription" msgstr "Đăng ký" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: src/mod_register.erl:308 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "mật khẩu là" #: src/mod_muc_room.erl:3060 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:657 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:662 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: src/mod_muc_log.erl:458 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: src/mod_muc_log.erl:460 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: src/mod_muc_log.erl:462 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: src/mod_muc_log.erl:464 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: src/mod_muc_room.erl:3499 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:150 #, fuzzy msgid "Could not change the password: " msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: src/mod_register_web.erl:122 msgid "Could not register the account: " msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:135 msgid "Could not unregister the account: " msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: src/mod_register_web.erl:283 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "" #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: src/mod_vcard.erl:213 #, fuzzy msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Erlang XMPP Server Bản quyền" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "XMPP" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "Nhận từ ~s" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 msgid "Full List of Room Admins" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 msgid "Full List of Room Owners" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: src/mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Chờ" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Họ Đệm" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Mật khẩu sai" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4095 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4457 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: src/mod_jidprep.erl:160 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: src/mod_muc_admin.erl:533 #, fuzzy msgid "Last message" msgstr "Năm trước" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: src/mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: src/mod_register.erl:384 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 #, fuzzy msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: src/mod_register_web.erl:294 msgid "" "Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 #, fuzzy msgid "Moderators Only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: src/mod_register_web.erl:413 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2773 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:423 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: src/mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 msgid "Nobody" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "Không có" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 #, fuzzy msgid "Number of Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 #, fuzzy msgid "Number of answers required" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 #, fuzzy msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 #, fuzzy msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: src/mod_register_web.erl:409 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: src/mod_mam.erl:513 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:1000 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:1005 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:1144 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: src/mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: src/mod_muc_admin.erl:535 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 #, fuzzy msgid "Publish model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: src/mod_push.erl:354 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: src/mod_register_web.erl:307 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 msgid "Register an XMPP account" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: src/mod_offline.erl:1083 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 #, fuzzy msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: src/mod_muc_log.erl:659 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: src/mod_muc_room.erl:882 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Tên phòng" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1056 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Bảng phân công của " #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: src/mod_roster.erl:1174 #, fuzzy msgid "Roster:" msgstr "Bảng phân công" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: src/mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: src/mod_register_web.erl:290 msgid "" "Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety " "reasons you should do this on your personal computers ." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:601 msgid "The account already exists" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not unregistered" msgstr "mật khẩu là" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 msgid "The default language of the node" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 msgid "The name of the node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 #, fuzzy msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: src/mod_register.erl:390 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "mật khẩu là" #: src/mod_register_web.erl:613 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "mật khẩu là" #: src/mod_register_web.erl:615 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "mật khẩu là" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:268 msgid "" "This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and " "\"Macbeth\"." msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:252 msgid "" "This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID " "(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the " "instructions carefully before filling in the fields." msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:507 msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server." msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "Đến" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "Gửi đến ~s" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 msgid "Too many child elements" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2063 msgid "Too many users in this conference" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:482 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: src/mod_register.erl:400 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Người sử dụng " #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Người sử dụng " #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: src/mod_register.erl:388 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1172 #, fuzzy msgid "View Roster" msgstr "Bảng phân công" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1235 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 #, fuzzy msgid "When a new subscription is processed" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:599 #, fuzzy msgid "Wrong CAPTCHA entered" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 #, fuzzy msgid "XMPP Account Registration" msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 #, fuzzy msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: src/mod_register_web.erl:146 msgid "XMPP account password changed." msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "XMPP account registered." msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "XMPP account unregistered." msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: src/mod_muc_room.erl:880 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:667 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: src/mod_register_web.erl:287 msgid "You can change your password using an XMPP client later." msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: src/mod_register.erl:231 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: src/mod_muc.erl:1017 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: src/mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" #: src/mod_disco.erl:439 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: src/mod_http_upload.erl:751 msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "riêng," #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: src/mod_muc_room.erl:4479 #, fuzzy msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: src/mod_offline.erl:991 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "Máy Chủ Ảo" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Chọn môđun để dừng" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "mật khẩu là" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Môđun" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Nút không tìm thấy" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Môđun Khởi Động" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Môđun Khởi Động tại " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Môđun Dừng" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Môđun Dừng tại" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Cổng Kết Nối" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Môđun" #, fuzzy #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Môđun tại " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Cổng" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Thô" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Quy tắc Truy Cập" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " #~ "\"iso8859-1\"}]" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Truyền tải IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nút không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " #~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc" #~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mật Khẩu" #, fuzzy #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "rời khỏi phòng này" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định các thiết lập mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Không bao giờ" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định cấu hình phòng họp" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"