msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" #: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS を使用" #: ejabberd_c2s.erl:464 msgid "No resource provided" msgstr "リソースが提供されませんでした" #: ejabberd_c2s.erl:1108 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: ejabberd_c2s.erl:1790 msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:99 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ" "い ~s" #: ejabberd_captcha.erl:132 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:144 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:302 msgid "The captcha is valid." msgstr "キャプチャは有効です。" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "件名" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除する" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "モジュールの起動" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "モジュールの停止" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "ファイルかインポート" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "ユーザを削除" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間の取得" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計の取得" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "登録ユーザーを取得" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "宛先 ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "差出人 ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプの選択" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "RAMコピー" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "モジュールの停止 " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "停止するモジュールの選択" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "モジュールの開始" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ" #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "ファイルパス" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ" #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "アクセス設定" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード(確認)" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "無し" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "IPアドレス" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティの編集" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーの削除" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC トランスポート" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc での登録: " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" "ト、パスワードを入力して下さい" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "IRCユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server" "\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して下さい。デ" "フォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" "なっています。" #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "接続パラメータ" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRCチャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "IRCサーバー" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "このIRCチャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "IRC設定" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ" "い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" "す。" #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "IRCユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "パスワード ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "ポート ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "サーバー ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "カンファレンスルームは存在しません" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力して下さい" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定を変更しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "チャットルームに参加" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "チャットルームから退出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は提携が変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "チャットルームは作られました。" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "チャットルームは削除されました。" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "チャットルームが開始しました。" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "チャットルームが停止しました。" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "6月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "9月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "10月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルーム設定" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "居住者の数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "移住者のみがカンファレンスに" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:894 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:912 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはチャットルームからバンされています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "This room is not anonymous" msgstr "このチャットルームは非匿名です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "チャプタを生成することが出来ません。" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "無効な提携です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "無効なロールです: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775 msgid "Owner privileges required" msgstr "オーナー権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "チャットルーム ~s の設定" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904 msgid "Room title" msgstr "チャットルームタイトル" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325 msgid "Room description" msgstr "チャットルームの詳細" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可能にします" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームにパスワードを設定します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大移住者数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943 msgid "No limit" msgstr "制限無し" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "本当の Jabber ID を公開する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962 msgid "moderators only" msgstr "モデレーターのみ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "anyone" msgstr "誰でも" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレートする" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Make room captcha protected" msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効にする" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ" "ります" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327 msgid "Number of occupants" msgstr "居住者の数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383 msgid "private, " msgstr "プライベート" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's オフラインメッセージキュー" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "宛先" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読リクエスト" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Node ID" msgstr "ノードID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Subscriber Address" msgstr "購読アドレス" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "この Jabber ID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Deliver event notifications" msgstr "イベント通知を配送します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Persist items to storage" msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "A friendly name for the node" msgstr "ノードの為のフレンドリネーム" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Max # of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数 #" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "購読を許可するかどうか" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240 msgid "Specify the access model" msgstr "アクセスモデルを設定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Specify the publisher model" msgstr "公開モデルを指定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Specify the event message type" msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "When to send the last published item" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "提携されたノードの集合です" #: mod_register.erl:191 #, fuzzy msgid "Captcha test failed" msgstr "キャプチャは有効です。" #: mod_register.erl:218 #, fuzzy msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register" msgstr "" "ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい" #: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "パスワードは" #: mod_register.erl:358 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "無し" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "保留" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "検証" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "名簿: " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811 #: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID の追加" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808 #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Name:" msgstr "名前: " #: mod_shared_roster.erl:884 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: mod_shared_roster.erl:892 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_shared_roster.erl:900 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ" #: mod_shared_roster.erl:909 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "送信" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "国" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ" "チします)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard ユーザー検索" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web 管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "先月" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "去年" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "全て" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Ordinaryテーブルを表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "Integralテーブルを表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "外向き s2s サービス:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174 #: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376 #: web/mod_register_web.erl:406 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "ユーザー " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "データ無し" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "ノード " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "Listenポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "停止" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "データーベーステーブル: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "要素" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "エラー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "バックアップ: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ" "とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー" "スのバックアップを別に行う必要があります。" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップの保存" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップの保存" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "Listen ポート " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "モジュール " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "更新 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" msgstr "モジュールを変更しました" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "ポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "オプション" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "削除" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "開始" #: web/mod_register_web.erl:103 msgid "Your Jabber account was succesfully created." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:106 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:114 msgid "Your Jabber account was succesfully deleted." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:117 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:127 msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:130 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191 #: web/mod_register_web.erl:200 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488 #: web/mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:202 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:504 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "IRCユーザー名" #: web/mod_register_web.erl:216 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "サーバー ~b" #: web/mod_register_web.erl:231 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:233 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:236 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード(確認)" #: web/mod_register_web.erl:249 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "名簿" #: web/mod_register_web.erl:391 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "パスワード" #: web/mod_register_web.erl:396 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "パスワード" #: web/mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "ヴァーチャルホスト" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"