msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc_room.erl:2147 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_register_web.erl:619 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: mod_muc_log.erl:812 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_log.erl:823 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_log.erl:816 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_log.erl:825 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:310 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "mật khẩu là" #: mod_muc_room.erl:3050 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "" #: mod_mix.erl:615 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:620 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:459 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:461 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:463 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_muc_room.erl:3489 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~ts" msgstr "Cấu hình cho " #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1161 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:72 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3632 msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "Chờ" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1316 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1327 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: ejabberd_web_admin.erl:812 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:749 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:4082 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:4444 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_jidprep.erl:143 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc_log.erl:827 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc_log.erl:808 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_register.erl:386 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_muc_room.erl:2084 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_register_web.erl:423 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2994 #, fuzzy msgid "Nickname ~ts does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2763 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:332 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "Không có" #: ejabberd_web_admin.erl:512 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_register_web.erl:419 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:513 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:991 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:996 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:1135 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:737 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_register_web.erl:317 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_offline.erl:1086 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc_log.erl:658 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc_log.erl:829 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc_room.erl:874 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_roster.erl:1007 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Bảng phân công của " #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:338 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:611 msgid "The account already exists" msgstr "" #: mod_register_web.erl:621 msgid "The account was not deleted" msgstr "" #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:392 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:623 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register_web.erl:625 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_register.erl:226 msgid "To register, visit ~ts" msgstr "" #: mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "Gửi đến ~s" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "will be unblocked at ~ts UTC" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 msgid "Too many child elements" msgstr "" #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2053 msgid "Too many users in this conference" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:465 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register.erl:402 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:362 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:926 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Người sử dụng " #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:390 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:433 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: mod_muc_room.erl:1226 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:872 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_mix.erl:625 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_register.erl:233 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc.erl:1009 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~ts" msgstr "" #: mod_disco.erl:438 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: ejabberd_web_admin.erl:287 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_muc_room.erl:4466 #, fuzzy msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_offline.erl:997 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Chọn môđun để dừng" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "mật khẩu là" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Môđun" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Nút không tìm thấy" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Môđun Khởi Động" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Môđun Khởi Động tại " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Môđun Dừng" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Môđun Dừng tại" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Cổng Kết Nối" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Môđun" #, fuzzy #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Môđun tại " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Cổng" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Thô" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Khởi động" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Quy tắc Truy Cập" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " #~ "\"iso8859-1\"}]" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Truyền tải IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nút không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " #~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc" #~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mật Khẩu" #, fuzzy #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "rời khỏi phòng này" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định các thiết lập mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Không bao giờ" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "nhà điều phối duy nhất" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "bất kỳ ai" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "nhà điều phối duy nhất" #, fuzzy #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định cấu hình phòng họp" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Số người tham dự" #, fuzzy #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Người sử dụng " #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID Nút" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Xác định mô hình truy cập" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #, fuzzy #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Xác định mô hình truy cập" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"