msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Christophe Romain\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Aucune ressource fournie" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importer une répertoire" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Noeuds arrêtés" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde sur fichier sur " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Passerelle IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " "pour vous connecter aux serveurs IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si vous voulez préciser différents encodages pour les serveurs IRC, " "remplissez cette liste avec des valeurs dans le format '{\"serveur irc\", " "\"encodage\"}'. Par défaut ce service utilise l'encodage \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages " "de service" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La salle de conférence n'existe pas" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour enregistrer un pseudo" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet pour: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "Juin" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "Octobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné à un " "autre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erroné" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliation invalide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role invalide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuration pour " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Description:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "modérateurs seulement" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "tout le monde" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombre d'occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " "été détruit." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant du noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse de l'abonné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce noeud pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du noeud change" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Avertir les abonnés lorsque le noeud est supprimé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Stockage persistant des éléments" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Définir le modèle d'accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Définir le modèle de publication" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce " "serveur" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " "rapidement" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Aucun" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "En suspend" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Brut)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Serveurs virtuels d'ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Période:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Noeud non trouvé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Noeud non trouvé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serveurs s2s sortants" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Utilisateur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Noeud " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Tables de base de données sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Sauvegarde de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Modules sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Mise à jour " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jours" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Options" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Le pseudo demandé est déjà enregistré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille"