msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i envia als usuaris connectats" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Password d'usuari" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Password d'Usuari" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retràs" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació del Password" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters distints per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\"}'. Aquest servei utilitza per defecte la codificació \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El Nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "d'error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "erroni a un altre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sols els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sols els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Password incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració per a " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descripció:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "sols moderadors" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"soles membres\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris per defecte són els participants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canvien el tema" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "el password és" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de PubSub subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuarios no tenen permis per a crear comptes tan apresa" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Cap" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(en format text)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts Virtuals" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Hosts virtuals del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Canviar password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Usuari " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Taules de la base de dades en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Còpia de seguretat de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recordar que estes opcions sols fan còpia de seguretat de la base de dades " "Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una còpia de " "seguretat de la base de dades de SQL a part." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Mòduls en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls actualitzats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "El Nickname especificat ja està registrat, busca-te'n un altre" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamany"