msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Badlop\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "No se ha proporcionado recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "El captcha es válido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de Acceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detener módulos en " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a detener" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro en mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " "usar al conectar en los servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si quieres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada " "servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato '{\"servidor irc" "\", \"codificación\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s" "\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error a otro participante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "No se pudo generar un captcha." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "solo moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "cualquiera" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Proteger la sala con captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un " "campo para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(crudo)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Dominios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Dominios de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Usuario " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Puertos de escucha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Tablas de la base de datos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Copia de seguridad de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Puertos de escucha en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Módulos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Actualizar " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "El apodo especificado ya está registrado, tendrás que buscar otro" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño"