msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Otávio Fernandes\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatório usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Recurso não foi fornecido" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Aceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões que partam de s2s" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Nos em execução" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nos parados" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de copia de segurança" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Para ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia em disco somente" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia em RAM y disco" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copia em RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecione módulos a parar" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos em " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Listas de módulos para inicializar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo de Tempo" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de Acesso" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Aceso denegado por la política do serviço" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro em mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduza o nome de usuário e codificações de caracteres que quer usar ao " "conectar-se aos servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Nome de usuário no IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada " "servidor IRC preencha esta lista com valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificação\"}'. Este serviço usa por padrão a codificação \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Codificação" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias não existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " a posto o assunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "Junho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro para outro usuário." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo os moderadores y participantes podem cambiar o assunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo os moderadores podem cambiar o assunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "notificação errônea de presença." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O nick já está sendo usado por outro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "As sido bloqueado em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O nick ~s não existe em la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação não válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol não válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descrição:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "apenas moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "qualquer um" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "ID do Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Enderço dos Assinantes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar as notificações de evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscrições" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Listar grupos autorizados" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Usuários ainda não podem registrar novas contas" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contatos de " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Grupos Indicados" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Nome de família" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Usuário" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para" #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Intocado)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Maquinas Virtuais" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Intocado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Maquinas virtuais de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultimas atividades dos usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Toda la atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nó não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Usuário" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Nó" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Portas escutadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelas de base de dados em" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Backup de" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer " "menos memória):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup plain text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas de escuta em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Módulos em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações restauradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Opções" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "O apelido especificado já está registrado" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho"