msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Не вказаний ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Замінено новим з'єднанням" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Дійсно видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Оголошення" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати оголошення всім користувачам" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати оголошення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати оголошення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Поновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "База даних" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Відключити Сервіс" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "тільки диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступа" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Для налагодження параметрів mod_irc необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " "підключенні до IRC-серверів" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Щоб вказати різні кодування для різних серверів IRC, заповніть список " "значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\"}'. За замовчуванням ця " "служба використовує кодування \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Для реєстрації псевдоніму необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Псевдонім зареєстрований кимось іншим" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) им'я на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильний тип повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення іншому учаснику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата немає в конференції" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилковий статус присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдонім зайнятий кимось з присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не анонімна" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Необхідні права адміністратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Необхідні права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Необхідні права власника" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфігурація " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Опис:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Для конфігурування кімнати необхідний x:data-придатний кліент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було " "збережено." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Опублікувати-Абонувати" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на абонування PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволити передплату" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для абонування групи ростера" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Немає" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Назва" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Необроблений формат)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Віртуальні хости" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "віртуальні хости ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Період" #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Вузол не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Користувач " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Вузол " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблиці бази даних на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Резервне копіювання " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що тут відбувається резервне копіювання тільки вбудованної бази " "даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних (наприклад " "за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно робити " "окремо." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Модулі на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика вузла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакції завершені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Поновлення " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "План поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Поновлені модулі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Запустити" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Вказаний псевдонім вже зареєстрований" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір"