msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]" #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Không có" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Thô)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Máy chủ ảo ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Người sử dụng " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Nút " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Môđun tại " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Cập Nhật " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"