msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Måy" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transpoirt IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC po ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes " "di mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje" "\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Ecôdaedjes" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke " "di prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " "messaedje a stî tapé å diale." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Nole" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "No" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Dinêyes brutes)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Forveyous sierveus da ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Uzeu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Nuk " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Copeye di såvrité po " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Modules so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Metaedje a djoû " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Enonder" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"