msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Asla" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Nakli (Transport)" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modülü" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " "kodlamaları giriniz" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "IRC sunucuları için farklı kodlamalar belirtmek istiyorsanız, '{\"irc " "sunucusu\", \"kodlama\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. " "Öntanımlı olarak bu servis \"~s\" kodlamasını kullanıyor." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferans odası bulunamadı" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "Haziran" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "Eylül" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "Ekim" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " "atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Bu oda anonim değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Ayarlar : " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Tanım:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "herkes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Oda sakini sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "Düğüm ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Üye Olanın Adresi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "İsim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Ham)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucular" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "ejabberd sanal sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Giden s2s Sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Kullanıcı " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Düğüm " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Yedek : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Modüller : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Güncelle " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Güncellenen modüller" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Modül" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Başlat" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "" #~ "Belirtilen takma isim daha önce bir başkası tarafından kaydettirilmiş" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut"