msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" "X-Additional-Translator: Mako N \n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc_room.erl:1972 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "許可" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "アクセス設定" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID を追加" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "管理" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "すべて" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Backup of ~p" msgstr "バックアップ: ~p" #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ: " #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_register.erl:289 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "使用できない文字:" #: mod_muc_room.erl:2870 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "使用できない文字:" #: mod_mix.erl:599 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "使用できない文字:" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定が変更されました" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "チャットルームを作りました" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "チャットルームを終了しました" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Chatroom is started" msgstr "チャットルームを開始しました" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "チャットルームを停止しました" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "停止するモジュールを選択" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_muc_room.erl:3313 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "チャットルーム ~s の設定" #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "国" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: ejabberd_web_admin.erl:1655 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "データーベーステーブル: ~p" #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "データーベース" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" "にパスワードを尋ねることはありません。" #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "要素" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_register.erl:286 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "パスワードは" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: " #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま" "す)" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "From ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間を取得" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計を取得" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "IP アドレス" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "ファイルからインポート" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "内向き s2s コネクション:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "パスワードが違います" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ" "ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。" #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber アカウント登録" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "6月" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "先月" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "去年" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "チャットルームの一覧" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Listen ポート" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Listen ポート " #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" #: mod_muc_log.erl:803 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレート化" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームをパスワードで保護" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可" #: mod_register.erl:311 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大在室者数" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_muc_room.erl:1915 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" "パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" "ことはできません。" #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Modified modules" msgstr "更新されたモジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 msgid "Modules at ~p" msgstr "モジュール ~p" #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "マルチユーザーチャット" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "名" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "なし" #: mod_register_web.erl:405 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2589 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "Node ~p" msgstr "ノード ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "なし" #: ejabberd_web_admin.erl:747 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "10月" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ:" #: mod_register_web.erl:401 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:505 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます" #: mod_muc_room.erl:814 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:819 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:958 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "オプション" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "主宰者の権限が必要です" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード (確認)" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード (確認):" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "ファイルのパス" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "保留" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" "ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" "ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "ポート" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "RAM コピー" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者はこの会議室にいません" #: mod_register_web.erl:302 msgid "Register" msgstr "登録" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを登録" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_offline.erl:773 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーを削除" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルームの設定" #: mod_muc_log.erl:653 msgid "Room Occupants" msgstr "在室者" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Room description" msgstr "チャットルームの説明" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "チャットルームのタイトル" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "名簿: " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 #, fuzzy msgid "Scan failed" msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "9月" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "累積の表を表示" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "通常の表を表示" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" "が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "開始" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "モジュールを起動" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "モジュールを開始: " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "停止" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "モジュールを停止" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "モジュールを停止: " #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "送信" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 msgid "The password is too weak" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "このチャットルームは非匿名です" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "To" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "宛先 ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #: mod_proxy65_service.erl:210 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: mod_muc_room.erl:1884 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_admin.erl:451 msgid "Total rooms" msgstr "チャットルーム数" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA を生成できません" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "削除" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを削除" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "更新" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Update ~p" msgstr "更新 ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間:" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User ~s" msgstr "ユーザー ~s" #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: mod_register.erl:371 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "検証" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "バーチャルホスト" #: mod_muc_room.erl:1049 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "発言権を要求" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #: mod_register.erl:216 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc.erl:762 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_pubsub.erl:1530 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUCモジュール" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberdマルチキャストサービス" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "がチャットルームに参加しました" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "がチャットルームから退出しました" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "プライベート、" #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard検索" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "アクセスコントロールリスト" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "アクセスルール" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "接続パラメーター" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく" #~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ" #~ "れます。" #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、" #~ "ポート、パスワードを入力してください" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." #~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRCトランスポート" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC ユーザー名" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "ノードが見つかりません" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC サーバー" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC 設定" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC ユーザー名" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc " #~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して" #~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ" #~ "スワードは空になっています。" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC チャンネルに参加" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "パスワード ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "永続チャットルーム" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "ポート ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "登録ニックネーム" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc での登録: " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "サーバー ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "リソースが指定されていません" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。" #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "ファイル名を指定してください。" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "空のルーム" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "無効な分掌です: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "制限なし" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "本当の Jabber ID を公開" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "モデレーターにのみ" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "誰にでも" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "モデレーター" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "参加者" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "傍聴者" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "誰にも許可しない" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "メッセージアーカイブを有効化" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "在室者の数" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "ユーザー JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ノードID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "購読者のアドレス" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "イベント通知を配送する" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "アイテムをストレージに保存する" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "ノードのフレンドリネーム" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "アイテムの最大保存数" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "購読を許可するかどうか" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "アクセスモデルを設定する" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "公開モデルを指定する" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "提携されたノードの集合です" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "外向き s2s サービス:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "ejabberd virtual hosts" #~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"