msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" #: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Wymagane użycie STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:439 msgid "No resource provided" msgstr "Brak zasobów" #: ejabberd_c2s.erl:1071 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Zamienione przez nowe połączenie" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Twoje wiadomości do użytkownika ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź " "~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Adresat nie został podany" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników online" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników online na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich użytkowników online" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do uzytkowników online" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Zmień wiadomość dnia (nie wysyłaj)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Odśwież wiadomośc dnia na wszystkich hostach (nie wysyłaj)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Backup" msgstr "Tworzenie kopii" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Odtwarzanie kopii" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Zrzucanie do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Restart serwisu" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłączenie serwisu" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż ilość użytkowników online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Kontrola dostępu" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione gałęzie" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane gałęzie" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Z ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy do" #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ przechowalni tablic" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia na dysku" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduł na" #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduł na" #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Stwórz kopię do pliku na " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Przywróć kopię zapasową z pliku na " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zrzuć kopię zapasową do pliku tekstowego na " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do pliku spool dla serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do katalogu spool serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Czas zwłoki" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja kontroli dostępu" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Lista dostępu" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Kontrola dostępu" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Ilość zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Ilość użytkowników online" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administracja " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Akcja dla użytkownika" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Kontrola dostępu - dostęp zabroniony" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Moduł IRC ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby skonfigurować mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie których chcesz używać do " "łączenia z serwerami IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić inne hasło, port lub kodowanie dla poszczególnych " "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ten serwis używa kodowania \"~s" "\", port ~p, no password." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", \"iso8859-2" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry połączenia" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Dołącz do kanału IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Serwer IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Dołącz do kanału IRC." #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Ustawienia kanału IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowanie których chcesz używać do łączenia z " "serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. " "Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Hasło ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Serwer ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Jedynie administrator może wysyłać wiadomości" #: mod_muc/mod_muc.erl:481 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_muc/mod_muc.erl:488 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_muc/mod_muc.erl:569 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_muc/mod_muc.erl:688 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:694 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja użytkownika na " #: mod_muc/mod_muc.erl:698 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #: mod_muc/mod_muc.erl:784 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "dołączył(a) się do pokoju" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "opuścił(a) pokój" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "został(a) zabanowany(a)" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "został(a) kopnięty(a)" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany parametrów pokoju: Tylko dla Członków" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany(a) jako" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr "zmieł(a) temat na: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Październik" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limit transferu przekroczony" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał błędną wiadomość" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencje" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał błędą wiadomość do " "innego uczestnika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Nie mozna wysyłac prywatnych wiadomości typu \"Groupchat\" " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Odbiorca nie jest obecny w pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Tylko obecni mogą wysyłać wiadomości na konferencje" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Tylko użytkownicy mogą wysyłać zapytania do pokoju konferencyjnego" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Zapytania do członków konferencji nie są dozwolone w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ informacja o statusie " "zawierała błędy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich ników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Pokój nie jest nieznany" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Nie można wygenerować captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Wymagane prawa administratora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Wymagane prawa moderatora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nick ~s nie istnieje w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nieprawidłowe powiązanie: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela\t" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "Zabezpiecz pokój hasłem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Kto może widzieć prawdziwe Jabber ID-y?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "tylko moderatorzy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "ktokolwiek" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "Utwórz pokój tylko dla uczestnikóww" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 msgid "Make room moderated" msgstr "Moderuj pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Zabezpiecz pokój captchą" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby skonfigurować pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "Liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "hasło to" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Twoja kolejka wiadomoci offline jest pełna. Wiadomoć została odrzucona." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s skolejkowanych wiadomości offline" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Pakiet " #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Rządzanie subskrybenta PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 msgid "Node ID" msgstr "ID noda" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adres subskrybenta" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego noda pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "" "Dołącz zawartość publikowanego przedmiotu podczas wysyłania powiadomienia o " "publikacji" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informuj subskrybentów gdy konfiguracja gałęzi się zmieni" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informuj subskrybentów gdy gałąż zostanie wykasowana" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informuj subskrybentów kiedy zostaną z gałęzi usunięte jakieś elementy" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 msgid "Persist items to storage" msgstr "Przechowuj przedmioty pub/sub w pamięci" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksymalna ilość przechowywanych przedmiotów" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 msgid "Specify the access model" msgstr "Oznacz model dostępu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupy kontaktów które mogą się zapisać" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Oznacz model publikującego" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Dostarczaj notyfikacje tylko do osiągalnych użytkowników" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Grupy do których należy węzeł" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Nie możesz tak szybko rejestrować nowych kont" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "None" msgstr "Brak" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja " #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie " #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Grupy " #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Usuń " #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów" #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 msgid "Bad format" msgstr "Zły format" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Submit" msgstr "Wprowadź" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Miasto: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Państwo: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko rodowe: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania jeśli nie jesteś pewien zapytania)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Nazwisko: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta kompatybilnego z x:data aby wyszukiwać" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Wypełnij pola aby znaleźdź pasujących użytkowników Jabbera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "wirtualne hosty ejabberda" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Ostatni miesiąc" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Ostatni rok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Gałąź nie znaleziona" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy online:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 msgid "User " msgstr "Użytkownik " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby podłączone" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Nodes" msgstr "Gałęzie" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Node " msgstr "Gałąź " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabele bazy na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Backup of " msgstr "Kopia zapasowa " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych robione są tylko dla wbudowanej bazy danych typu " "Mnesia. Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego restaru ejabberd-a (wymaga mniej " "pamięci)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w czystym tekście" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Odtwórz kopię z czystego tekstu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera w formacie PIEFXIS files (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta w formacie PIEFXIS files (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku spool serwera Jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z plików spool serwera jabber 14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Modules at " msgstr "Moduły na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 msgid "Update " msgstr "Uaktualnij" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Low level update script" msgstr "Aktualizacje niskiego poziomu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 msgid "Start" msgstr "Start"