# Jan, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2015-09-07 14:13+0100\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " "stanza." #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el text que veus" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pàgina web del CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es vàlid." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Cap" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Usuari ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Node ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Taules de la base de dades en ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Error" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Còpia de seguretat de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Mòduls en ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Actualitzar ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació de la Contrasenya" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). L'adreça " "serà desbloquejada en ~s UTC" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest servei utilitza per " "defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrasenya." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Paràmetres de connexió" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra a canal d'IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "Servidor d'IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "Configuració d'IRC." #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. " "Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasenya ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificació pel servidor ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del sobrenom en " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Multi-Usuari Converses" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre total de sales" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "Sales permanents" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "Sobrenoms registrats" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "Llista de sales" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" " En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres de la conferència" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Massa peticions de CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala:" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb contrasenya" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "només moderadors" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "només moderadors" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "ningú" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "Petició de veu" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprova o denega la petició de veu" #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "JID del usuari " #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "la contrasenya és" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Servei de Multicast d'ejabberd" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "La contrasenya és massa simple" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre de compte Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El " "teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: " "usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar " "correctament els camps." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que " "MacBeth i Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caràcters no permesos:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del " "servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu " "ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu " "ordinador és segur." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc " "segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva " "contrasenya si la oblides." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació de la Contrasenya:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga contrasenya:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nova Contrasenya:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest " "servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Anul·lar el registre" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Aquesta sala no és anònima" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge d'error" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un " #~ "missatge erroni a un altre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error " #~ "de presencia" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "El CAPTCHA es vàlid."