msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nikolaus Polak \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: German (deutsch)\n" "X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n" "X-Additional-Translator: Cord Beermann\n" "X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n" "X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Keine Ressource angegeben" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "wurde entfernt" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA Webseite" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Die Verifizierung ist gültig." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Gesendet" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Ungültiges Format" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Unformatiert" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Markierte löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Zugangsregeln" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Letzte Benutzeraktivität" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Zeitraum: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Integrale Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Neue(n) hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline-Nachrichten" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrierte Benutzer:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Angemeldete Benutzer:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Keine" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Benutzer ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbundene Ressourcen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Aktive Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Angehaltene Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Knoten ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Aktive Ports" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datenbanktabellen auf ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Vorname" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Speichertyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sicherung von ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank " "sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank " "manuell sichern." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt " "weniger Speicher):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Alle Tabellen als SQL Abfragen in eine Datei exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Aktive Ports bei" #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Module bei ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiken von ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Betriebszeit:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Durchgeführte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Abgebrochene Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Neu gestartete Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Protokollierte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Aktualisierung ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Aktualisierungsplan" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Geänderte Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Low level Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Script-Überprüfung" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Starten" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtentext" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten " "Benutzer" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Module starten" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Module stoppen" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Ausgabe in Textdatei" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Verzeichnis importieren" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Dienst neustarten" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Dienst herunterfahren" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Benutzer-Sitzung beenden" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Benutzer-Passwort abrufen" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzer-Passwort ändern" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Datensicherungsverwaltung" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "An ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Von ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur auf Festplatte" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM und Festplatte" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Nur RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Fernkopie" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppe Module auf " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wähle zu stoppende Module" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Starte Module auf " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste der zu startenden Module" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Datensicherung in die Datei " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Pfad zur Datei" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Pfad zum Verzeichnis" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Zugangskonfiguration" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Zugangsregeln" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Passwort bestätigen" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlistengröße" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP Adressen" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Administration von " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Aktion auf Benutzer" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Einstellungen ändern" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). " "Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert." #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-Modul" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-" "Einstellungen zu konfigurieren" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrierung in mod_irc für " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Geben sie den Benutzernamen, Zeichenkodierung, Ports und Passwörter, die sie " "für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-Benutzername" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server " "angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server" "\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser " "Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Verbindungsparameter" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC Channel beitreten" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC Server" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Hier den IRC Channel beitreten." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Einstellungen" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. " "Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um " "die Einstellungen zu speichern." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC Benutzername" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Passwort ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodierung für Server ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen " "zu registrieren" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrieren des Benutzernames auf" #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Benutzername" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-Modul" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "Alle Chaträume" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "permanente Chaträume" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "Registrierte Benutzernamen" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "Liste von Chaträumen" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "betretet den Raum" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "verlässt den Raum" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "wurde gebannt" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus entfernt" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "wurde entfernt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung entfernt" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "ist nun bekannt als" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " hat das Thema geändert auf: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Chatraum wurde erstellt" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chatraum wurde entfernt" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Chatraum wurde gestartet" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chatraum wurde beendet" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Januar" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Februar" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "März" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "August" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Dezember" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte " "senden" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorenrechte benötigt" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorrechte benötigt" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Besitzerrechte benötigt" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Raumname" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "Raum Beschreibung" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Raum persistent machen" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Raum mit Passwort schützen" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "jeden" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Raum moderiert machen" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "niemanden" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " "konfigurieren" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "Anfrage für Sprachrechte" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen." #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "Benutzer JID" #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast Dienst" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde " "verworfen." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Von" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "An" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline-Nachrichten:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wählen sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Knoten-ID" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnenten-Adresse" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Einträge dauerhaft speichern" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren " "Benutzernamen zu registrieren" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Das Passwort ist zu einfach" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Konto Anmeldung" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber Konto registrieren" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber Konto entfernen" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber " "Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: " "benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder " "korrekt auszufüllen." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth " "und Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber " "Servers." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. " "Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher " "einstufen." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie " "sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das " "Passwort wiederherzustellen." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Schwebend" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste von " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber-ID hinzufügen" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Angezeigte Gruppen:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Stadt" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen " "(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Abteilung" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Benutzer suchen in " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden " "zu können" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard-Benutzer-Suche" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-Modul" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " #~ "Status gesendet hat" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."