# Luca Brivio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:48+0200\n" "Last-Translator: Luca Brivio \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Italian (italiano)\n" "X-Additional-Translator: Gabriele Stilli \n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Nessuna risorsa fornita" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "è stata/o espulsa/o" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "In base alla tua attuale lista privacy questa stanza è stata esclusa dalla " "navigazione." #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Immettere il testo visibile" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se qui non vedi l'immagine CAPTCHA, visita la pagina web." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pagina web CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Il CAPTCHA è valido." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Utente" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Password" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Formato non valido" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Inviare" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Regole di accesso" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Host Virtuali" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Utenti online" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultima attività degli utenti" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Periodo:" #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Tutta l'attività" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrare la tabella normale" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrare la tabella integrale" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non trovato" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Aggiungere nuovo" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere un utente" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaggi offline" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Online" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Utenti registrati:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Utenti connessi:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Modificare la password" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Utente " #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Risorse connesse:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Eliminare l'utente" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Nessuna informazione" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodi attivi" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodi arrestati" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nodo " #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Database" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Porte in ascolto" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Riavviare" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Arrestare" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Errore di chiamata RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelle del database su " #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo di conservazione" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Salvataggio di " #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "anche il proprio database SQL separatamente." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "(necessita di meno memoria):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porte in ascolto su " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduli su " #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiche di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo dall'avvio:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transazioni avvenute:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transazioni abortite:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transazioni riavviate:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transazioni con log:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Aggiornare " #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Piano di aggiornamento" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Moduli modificati" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Script di aggiornamento" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Verifica dello script" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Avviare" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Corpo del messaggio" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli " "utenti online" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Avviare moduli" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Arrestare moduli" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Recuperare" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Trascrivere su file di testo" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importare un file" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importare una directory" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Riavviare il servizio" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Terminare il servizio" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Terminare la sessione dell'utente" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Ottenere la password dell'utente" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiare la password dell'utente" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti online" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Gestione degli utenti" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tutti gli utenti" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connessioni s2s in uscita" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Gestione dei salvataggi" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Da ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configurazione delle tabelle del database su " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia su disco soltanto" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Copia in memoria (RAM)" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrestare moduli su " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selezionare i moduli da arrestare" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Avviare moduli su " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Elenco dei moduli da avviare" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvataggio sul file " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Percorso del file" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Recuperare il salvataggio dal file " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Immettere il percorso del file di testo" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importare un utente dal file " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importare utenti dalla directory " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Percorso della directory" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Ritardo" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Configurazione dell'accesso" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Verifica della password" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Numero di utenti online" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Dimensione della lista dei contatti" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "Indirizzi IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Amministrazione di " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Azione sull'utente" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Modificare le proprietà" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Modulo IRC per ejabberd" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:" "data" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrazione in mod_irc per " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si " "desidera utilizzare per la connessione ai server IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i " "server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC" "\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio " "utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametri delle connessioni" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra nel canale IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "Server IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra nel canale IRC qui." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "Impostazioni IRC" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la " "connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi campi " "da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Password ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Porta ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codifica per il server ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori " "del servizio" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Stanze" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Per registrare il nickname è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrazione di un nickname su " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Modulo MUC per ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Stanze" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Utenti registrati" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configurazione della stanza modificata" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "entra nella stanza" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "è stata/o bandita/o" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "è ora conosciuta/o come" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "La stanza è creata" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La stanza è eliminata" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "La stanza è avviata" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La stanza è arrestata" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Aprile" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Maggio" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Giugno" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Luglio" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Settembre" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Presenti nella stanza" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite di traffico superato" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendi qualche istante prima di inviare una nuova richiesta di parola" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Impossibile estrarre il JID dall'approvazione della richiesta di parola" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Soltanto i moderatori possono approvare richieste di parola" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo di messaggio non corretto" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "moderatori e ai partecipanti" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Troppe richieste CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossibile generare un CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non esatta" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliazione non valida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "Descrizione della stanza" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendere la stanza persistente" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da password" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Numero massimo di occupanti" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "moderatori soltanto" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "tutti" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "moderatori soltanto" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendere la stanza moderata" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di messaggi privati a" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "nessuno" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "presenza" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di richieste di parola" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Intervallo minimo fra due richieste di parola (in secondi)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Escludi degli ID Jabber dal passaggio CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Abilitare i log" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Numero di presenti" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "privato, " #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "Richiesta di parola" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Approva oppure respingi la richiesta di parola." #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "JID utente" #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Dare parola a questa persona?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "la password è" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato " "scartato" #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Coda di ~s messaggi offline" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Ora" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Da" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Pacchetto" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaggi offline:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Inviare notifiche degli eventi" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Conservazione persistente degli elementi" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome comodo per il nodo" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Consentire iscrizioni?" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificare il modello di accesso" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Definire il modello di pubblicazione" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verifica del CAPTCHA ha avuto esito negativo" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "La registrazione richiede un client che supporti x:data e CAPTCHA" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "server" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "La password è troppo debole" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "La creazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Si è verificato un errore nella creazione dell'account: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "La cancellazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Si è verificato un errore nella cancellazione dell'account: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Il cambio di password del tuo account Jabber è andato a buon fine." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Si è verificato un errore nel cambio di password: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrazione account Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registra un account Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Elimina un account Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Questa pagina consente di creare un account Jabber in questo server Jabber. " "Il tuo JID (Jabber IDentifier) avrà la forma: nome_utente@server. Leggi " "attentamente le istruzioni per compilare i campi correttamente." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Non fa differenza fra minuscolo e maiuscolo: macbeth, MacBeth e Macbeth si " "equivalgono." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caratteri non consentiti:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Non comunicare la tua password a nessuno, neppure agli amministratori del " "server Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Potrai in seguito cambiare la password utilizzando un client Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alcuni client Jabber possono conservare la password nel tuo computer. " "Utilizza tale funzione soltanto se ritieni che il tuo computer sia sicuro." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorizza la password, o scrivila su un foglio di carta da conservare in un " "luogo sicuro. Jabber non prevede una modalità automatica per il recupero di " "una password dimenticata." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Verifica della password:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Registra" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Vecchia password:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Questa pagina consente di eliminare un account Jabber da questo server " "Jabber." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Elimina" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Iscrizione" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Validare" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Eliminare" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Lista dei contatti di " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Lista dei contatti" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gruppi visualizzati:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Gruppo " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Città" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Paese" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri " "(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Altro nome" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unità dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Cercare utenti in " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Ricerca di utenti per vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modulo vCard per ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Risultati della ricerca per " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Server s2s in uscita" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminare" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Questa stanza non è anonima" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non " #~ "valido" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non " #~ "valido a un altro partecipante" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non " #~ "valido" #, fuzzy #~ msgid "CAPTCHA test failed" #~ msgstr "Il CAPTCHA è valido."