# , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2015-09-07 15:04+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности." #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введите увиденный текст" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ссылка на капчу" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Проверка капчи прошла успешно." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизован" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Виртуальные хосты" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Период" #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Не Найдено" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Нет" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Пользователь ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Узел ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "База данных" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Таблицы базы данных на ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Название" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Резервное копирование ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Модули на ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Обновление ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Изменённые модули" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). " "Адрес будет разблокирован в ~s UTC" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут " "использоваться при подключении к IRC-серверам" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, " "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, " "\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, " "пустой пароль." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметры соединения" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Присоединиться к каналу IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (без символа #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "Сервер IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "Настройки IRC" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при " "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных " "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодировка сервера ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Конференция" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "Все комнаты" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "Постоянные комнаты" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "Зарегистрированные псевдонимы" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "Список комнат" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Комната создана" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Комната уничтожена" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Комната запущена" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Комната остановлена" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Участники комнаты" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильный тип сообщения" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата нет в конференции" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Слишком много запросов капчи" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Не получилось создать капчу" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Требуются права администратора" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Требуются права модератора" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Требуются права владельца" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "Описание комнаты" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "только модераторам" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "никто" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Включить хранение сообщений" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "Запрос на право голоса" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса." #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "JID пользователя" #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Предоставить голос?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Мультикаст" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast сервис" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не " "было сохранено." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Удалить все офлайновые сообщения" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Укажите тип сообщения о событии" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Проверка капчи не пройдена" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Слишком слабый пароль" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Ошибка при создании аккаунта:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Ошибка при смене пароля:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Удалить Jabber-аккаунт" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID " "(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, " "внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем " "же именем." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Недопустимые символы:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. " "Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном " "месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в " "том случае, если Вы его забудете." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Проверка пароля:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Новый пароль:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Эта комната не анонимная" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об " #~ "ошибке" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об " #~ "ошибке другому участнику" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с " #~ "ошибкой" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."