msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Gustaf Alströmer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Swedish (svenska)\n" "X-Additional-Translator: Thore Alstromer\n" "X-Additional-Translator: Heysan\n" "X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n" "X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Du måste använda STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen resurs angiven" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Ersatt av ny anslutning" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "har blivit kickad" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Din CAPTCHA är godkänd." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Användarnamn" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Server ~b" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Ej auktoriserad" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "ACL" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Skicka in" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Dåligt format" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Ra" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Tabort valda" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Åtkomstregler" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Åtkomstregelkonfiguration för ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella servrar" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Anslutna användare" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Användarens senaste aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Period: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Senaste månaden" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Senaste året" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Visa normal tabell" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Visa kumulativ tabell" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Noden finns inte" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Noden finns inte" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerade användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Senast aktivitet" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerade användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Inloggade användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s anslutning" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s anslutning" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Inga" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Användare " #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Anslutna resurser:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Ta bort användare" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Körande noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stannade noder" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nod " #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Databas" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyssnarport" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Uppringningserror" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Databas tabell pa" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup av" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Kom ihåg att dessa inställningar endast tar backup pa builtin Mnesias " "databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas " "enskilt" #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagra den binära backupen" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "återställ den binära backupen omedelbart" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagra textbackup" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "återställ textbackup omedelbart" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyssnande portar på " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduler på" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistik på ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Tid upp" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU tid" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaktioner kommittade" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaktioner borttagna" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaktioner omstartade" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaktioner loggade " #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Uppdatera" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Uppdateringsplan" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Uppdaterade moduler" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Uppdatera skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Uppdaterade laglevel skript" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Skript kollat" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Parametrar" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Starta" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Verkligen ta bort dagens meddelanden?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Meddelande kropp" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen kropp behövs för dessa meddelanden" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Meddelanden" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Sätt dagens status meddelande och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Sätt dagens status meddelande pa alla värdar och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande (skicka inte)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande på alla värdar (skicka inte)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Ta bort dagens meddelande" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Starta moduler" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Stanna moduler" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dumpa till textfil" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importera fil" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importera katalog" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Starta om servicen" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stäng ner servicen" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Avsluta användarsession" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Hämta användarlösenord" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Andra användarlösenord" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Hämta användarens senast inloggade tid" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Hämta användarstatistik" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Hämta antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Hämta antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Användarmanagement" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Alla användare" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgaende s2s anslutning" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Hantera säkerhetskopior" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Till ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Från ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Databastabellers konfiguration" #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Välj lagringstyp för tabeller" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Endast diskkopia" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- och diskkopia" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopia" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Sparas inte lokalt" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppa moduler på " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Välj vilka moduler som skall stoppas" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Starta moduler på " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv in en lista av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista av moduler som skall startas" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Säkerhetskopiera till fil på " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv in sökväg till fil för säkerhetskopia" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Sökväg till fil" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Återställ säkerhetskopia från fil på " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dumpa säkerhetskopia till textfil på " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importera användare från fil på " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv in sökväg till spoolfil från jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importera användare från katalog på " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv in sökväg till spoolkatalog från jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Sökväg till katalog" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Tidsförsening" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguera ACL" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Åtkomstkonfiguration" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Senaste login" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Roster storlek" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Administration av " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Handling mot användare" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigera egenskaper" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Åtkomst nekad enligt lokal policy" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modul" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc-registrering för " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Om du vill specifiera textkodning för IRC-servrar, fyll i listan med värden " "i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. Som " "standard används \"~s\", port ~p, no password." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Uppkopplingsparametrar" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Lägg till IRC kanal" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanal (skriv inte första #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Lägg till IRC kanal här." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Lägg till IRC kanal till detta Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Inställningar" #: mod_irc.erl:1051 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Lösenord ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Encoding för server ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Rummet finns inte" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Chattrum" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrera smeknamn på " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Smeknamnet är reserverat" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "lämnar rummet" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Registrerade användare" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chattrum konfiguration modifierad" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "joinar rummet" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "lämnar rummet" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "har blivit bannad" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blivit kickad p.g.a en ändring av tillhörighet" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "har blivit kickad p.g.a att rummet har ändrats till endast användare" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blivit kickad p.g.a en systemnerstängning" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "är känd som" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt ämnet till: " #: mod_muc_log.erl:493 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:495 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:497 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:499 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chattrum" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Augusti" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikgränsen har överstigits" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden till den här konferensen" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:377 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Felaktig medelandetyp" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottagaren finns inte i rummet" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här " "rummet" #: mod_muc_room.erl:966 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Smeknamnet används redan" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet" #: mod_muc_room.erl:1872 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Lösenord erfordras" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 #, fuzzy msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Kunde inte generera ett CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Fel lösenord" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrationsprivilegier krävs" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorprivilegier krävs" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ogiltlig rang: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Ägarprivilegier krävs" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration för ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Rumstitel" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beskrivning:" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Gör rummet permanent" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gör rummet publikt sökbart" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Gör deltagarlistan publik" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximalt antal av användare" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Ingen gräns" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "endast moderatorer" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "Vemsomhelst" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "endast moderatorer" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Gör rummet modererat" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Gör om användare till deltagare" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillåt användare att byta ämne" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc_room.erl:3533 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn" #: mod_muc_room.erl:3589 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3599 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Möjliggör login" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4349 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Användare " #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "Lösenordet är" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full" #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's offline meddelandekö" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Från" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Till" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline meddelanden:" #: mod_offline.erl:996 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publikprenumeration" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd publikprenumerations modul" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Prenumerationsadress" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Skicka eventnotifikation" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Spara dataposter permanent" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ett vänligt namn for noden" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Högsta antal dataposter som sparas" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Tillåta prenumerationer?" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Ange publiceringsmodell" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3771 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "När att skicka senast publicerade ämne" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:209 #, fuzzy msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Din CAPTCHA är godkänd." #: mod_register.erl:253 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "Lösenordet är" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server ~b" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Kontaktlista" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Lösenord:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Lösenord:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Ännu inte godkända" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlista för " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Lägg till Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlista" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delade Rostergrupper" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Visade grupper:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Grupp " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Stad" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll i formuläret för att söka efter en användare (lägg till * på slutet av " "fältet för att hitta alla som börjar så)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Sök efter användare på " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard användare sök" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modul" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Sökresultat för" #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll i fält för att söka efter jabberanvändare" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Utgående s2s server" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Detta rum är inte anonymt" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Deltagaren har blivit kickad fran rummet p.g.a att han skickade ett " #~ "errormeddelande" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Deltagaren har blivit kickad från rummet p.g.a att han skickade ett " #~ "errormeddelande till en annan deltagare" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en " #~ "errorstatus" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Din CAPTCHA är godkänd."