# translation of tr.po to Turkish # Doruk Fisek , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi." #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Gördüğünüz metni giriniz" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s " "adresini ziyaret ediniz." #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web sayfası" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Sunucu:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Yetkisiz" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucuları" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Kullanıcı " #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Düğüm " #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Yedek : " #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modüller : " #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Güncelle " #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Değişen modüller" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Modül" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Nakli (Transport)" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modülü" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, " "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar " "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola" "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis " "\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]" #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Bağlantı parametreleri" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC kanalına katıl" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC sunucusu" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC ayarları" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla " "alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC kullanıcı ismi" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Parola ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Kapı (Port) ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Sunucu için kodlama ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Sunucu ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferans odası bulunamadı" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Sohbet odası oluşturuldu" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Sohbet odası kaldırıldı" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Sohbet odası başlatıldı" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Sohbet odası durduruldu" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Haziran" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Eylül" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Ekim" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Oda Sakini Sayısı" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda." #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "~s odasının ayarları" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "Oda tanımı" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "herkes" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "hiç kimse" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "Oda sakini sayısı" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "Ses isteği" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin" #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "Kullanıcı JID" #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Düğüm ID" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Üye Olanın Adresi" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Parola çok zayıf" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Hesap Kaydı" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak " "tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: " "kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri " "dikkatle okuyunuz." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "İzin verilmeyen karakterler:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu " "özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. " "Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem " "bulunmuyor." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Parola Doğrulaması:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Kayıt Ol" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Eski Parola:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Yeni Parola:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak " "tanıyor." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Kaydı Sil" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Giden s2s Sunucuları" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Bu oda anonim değil" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " #~ "atıldı" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"