msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Iceburn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (português)\n" #: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto" #: ejabberd_captcha.erl:182 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:451 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "Pendente" #: mod_adhoc.erl:265 msgid "Pong" msgstr "" #: mod_announce.erl:513 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "" #: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Enviar" #: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137 msgid "Message body" msgstr "" #: mod_announce.erl:641 msgid "Announcements" msgstr "" #: mod_announce.erl:643 msgid "Send announcement to all users" msgstr "" #: mod_announce.erl:645 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" #: mod_announce.erl:647 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" #: mod_announce.erl:651 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:653 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:655 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "" #: mod_announce.erl:657 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" #: mod_announce.erl:659 #, fuzzy msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: mod_announce.erl:661 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "" #: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302 #: mod_configure.erl:510 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Database" msgstr "" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151 msgid "Backup" msgstr "Guardar cópia de segurança" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directório" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066 #, fuzzy msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108 msgid "Shut Down Service" msgstr "" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1564 msgid "Add User" msgstr "Adicionar utilizador" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222 #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Eliminar" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234 msgid "End User Session" msgstr "" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246 #: mod_configure.erl:1258 #, fuzzy msgid "Get User Password" msgstr "Palavra-chave" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534 #, fuzzy msgid "Change User Password" msgstr "Mudar palavra-chave" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287 #, fuzzy msgid "Get User Statistics" msgstr "Estatísticas" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537 #, fuzzy msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538 #, fuzzy msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" #: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511 #, fuzzy msgid "User Management" msgstr "Gestão da BD" #: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "Online Users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:513 msgid "All Users" msgstr "Todos os utilizadores" #: mod_configure.erl:514 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões S2S para fora" #: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos a correr" #: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos parados" #: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:591 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de cópias de segurança" #: mod_configure.erl:592 #, fuzzy msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:712 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:727 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:921 #, fuzzy msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de tabelas da BD em " #: mod_configure.erl:926 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Disc only copy" msgstr "Cópia apenas em disco" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópia em RAM e em disco" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: mod_configure.erl:958 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:962 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Seleccione os módulos a parar" #: mod_configure.erl:977 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar os módulos em " #: mod_configure.erl:981 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}" #: mod_configure.erl:982 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:992 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em " #: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025 #: mod_configure.erl:1039 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do ficheiro" #: mod_configure.erl:1006 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em " #: mod_configure.erl:1020 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em " #: mod_configure.erl:1024 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:1034 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em " #: mod_configure.erl:1038 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:1048 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14" #: mod_configure.erl:1053 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o directório" #: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111 msgid "Time delay" msgstr "" #: mod_configure.erl:1146 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:1150 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de acessos" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237 #: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278 #: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693 #: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088 #: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1557 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave" #: mod_configure.erl:1213 msgid "Password Verification" msgstr "" #: mod_configure.erl:1302 #, fuzzy msgid "Number of registered users" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_configure.erl:1314 #, fuzzy msgid "Number of online users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Last login" msgstr "" #: mod_configure.erl:1719 #, fuzzy msgid "Roster size" msgstr "Lista de contactos" #: mod_configure.erl:1720 msgid "IP addresses" msgstr "" #: mod_configure.erl:1721 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:1846 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:1849 msgid "Action on user" msgstr "Acção no utilizador" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar utilizador" #: mod_muc/mod_muc.erl:684 msgid "Rooms" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registo da alcunha em " #: mod_muc/mod_muc.erl:843 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza a alcunha que quer registar" #: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089 #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:427 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: mod_muc/mod_muc.erl:913 #, fuzzy msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário" #: mod_muc/mod_muc.erl:939 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo MUC de ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383 #, fuzzy msgid "Room configuration modified" msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:386 msgid "joins the room" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392 msgid "leaves the room" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398 msgid "has been banned" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:413 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "is now known as" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173 msgid " has set the subject to: " msgstr " colocou o tópico: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Room is created" msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Room is destroyed" msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Room is started" msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:457 #, fuzzy msgid "Room is stopped" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Monday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Tuesday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Wednesday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Thursday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Friday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "Saturday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "Sunday" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "January" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "February" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "March" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "April" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "May" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "June" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "July" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "August" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "September" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "October" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:481 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Nunca" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:482 msgid "December" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:763 #, fuzzy msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:772 msgid "Room Occupants" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:192 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:265 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:274 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages to the room" msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:323 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorrecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:430 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:443 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516 #, fuzzy msgid "Recipient is not in the room" msgstr "O destinatário não está na sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room" msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:542 #, fuzzy msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room" msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:557 #, fuzzy msgid "Queries to the room members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:855 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:861 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:871 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:952 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:970 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Foi banido desta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651 #, fuzzy msgid "This room is not anonymous" msgstr "Tornar a sala anónima?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713 msgid "Incorrect password" msgstr "Palavra-chave incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227 msgid "Administrator privileges required" msgstr "São necessários privilégios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242 msgid "Moderator privileges required" msgstr "São necessários privilégios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não é válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "A alcunha ~s não existe na sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação inválida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Papel inválido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Owner privileges required" msgstr "São necessários privilégios de dono" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Subscrição" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003 #, fuzzy msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar a sala permanente?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 #, fuzzy msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar a sala publicamente visível?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 #, fuzzy msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 #, fuzzy msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035 msgid "No limit" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056 msgid "moderators only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 #, fuzzy msgid "anyone" msgstr "Nenhum" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066 #, fuzzy msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072 #, fuzzy msgid "Default users as participants" msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078 #, fuzzy msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081 #, fuzzy msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 #, fuzzy msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105 #, fuzzy msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444 msgid "Number of occupants" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596 #, fuzzy msgid "the password is" msgstr "Mudar palavra-chave" #: mod_multicast.erl:309 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:320 #, fuzzy msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Utilizadores do ejabberd" #: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433 #, fuzzy msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s fila de mensagens diferidas" #: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399 #: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816 #: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "enviado" #: mod_offline.erl:636 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:637 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:638 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 #, fuzzy msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens diferidas:" #: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Mensagens diferidas" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221 #, fuzzy msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo vCard de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061 #, fuzzy msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363 #, fuzzy msgid "Node ID" msgstr "Nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368 msgid "Subscriber Address" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333 msgid "Deliver event notifications" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337 msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338 msgid "Persist items to storage" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340 msgid "Max # of items to persist" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342 msgid "Specify the access model" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346 msgid "Specify the publisher model" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349 msgid "Specify the event message type" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352 msgid "When to send the last published item" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: mod_register.erl:200 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor" #: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119 msgid "Validate" msgstr "" #: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130 #: mod_roster_odbc.erl:1144 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133 #: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817 #: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946 #: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467 #, fuzzy msgid "Bad format" msgstr "formato inválido" #: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140 #: mod_roster_odbc.erl:1149 #, fuzzy msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar Jabber ID" #: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814 #: mod_shared_roster.erl:919 #, fuzzy msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Lista de contactos partilhada" #: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: mod_shared_roster.erl:885 #, fuzzy msgid "Group ID:" msgstr "Grupos" #: mod_shared_roster.erl:890 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster.erl:895 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Subscrição" #: mod_shared_roster.erl:903 msgid "Members:" msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:911 msgid "IDs of Displayed Groups:" msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:920 #, fuzzy msgid "Group " msgstr "Grupos" #: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843 #: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2231 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:428 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:429 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:431 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "email" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:426 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 #, fuzzy msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:423 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:425 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:432 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335 #: mod_vcard_odbc.erl:433 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "Search users in " msgstr "Procurar utilizadores em " #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar" #: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355 msgid "vCard User Search" msgstr "" #: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard de ejabberd" #: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419 #, fuzzy msgid "Search Results for " msgstr "Procurar utilizadores em " #: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864 msgid "vCard" msgstr "" #: mod_vcard.erl:862 msgid "vCard Photo:" msgstr "" #: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924 #, fuzzy msgid "Remove vCard" msgstr "Eliminar utilizador" #: mod_vcard.erl:927 msgid "vCard size (characters):" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Administração do ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783 #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Administração de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "modo texto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #, fuzzy msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Estatísticas do ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1081 #, fuzzy msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1083 msgid "Period: " msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1093 msgid "Last month" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Last year" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1095 #, fuzzy msgid "All activity" msgstr "Última actividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Show Integral Table" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1137 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nodo não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1154 msgid "Node not found" msgstr "Nodo não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1497 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Nome do servidor" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1498 #, fuzzy msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores registados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1612 #, fuzzy msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens diferidas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 #, fuzzy msgid "Registered Users:" msgstr "Utilizadores registados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2406 #, fuzzy msgid "Online Users:" msgstr "Utilizadores ligados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões S2S para fora" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1690 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S de saída" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Change Password" msgstr "Mudar palavra-chave" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "User " msgstr "Utilizador" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "No Data" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Miscelanea Options" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Global" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Local" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2085 msgid "" "Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd " "restart." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165 msgid "Node " msgstr "Nodo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 #, fuzzy msgid "Listened Ports" msgstr "Portas em escuta em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2666 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2173 #, fuzzy msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro na chamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 #, fuzzy msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelas da BD em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2221 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenagem" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2222 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2223 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 #, fuzzy msgid "Backup of " msgstr "Guardar cópia de segurança" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #, fuzzy msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2262 #, fuzzy msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2277 msgid "Store plain text backup:" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2284 #, fuzzy msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2291 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2298 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2305 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2313 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2320 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2346 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas em escuta em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 #, fuzzy msgid "Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2397 #, fuzzy msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2400 #, fuzzy msgid "Uptime:" msgstr "Tempo de funcionamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2403 #, fuzzy msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de processador consumido" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 #, fuzzy msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacções realizadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2412 #, fuzzy msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacções abortadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2415 #, fuzzy msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacções reiniciadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2418 #, fuzzy msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacções armazenadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2464 #, fuzzy msgid "Update " msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2472 #, fuzzy msgid "Update plan" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2473 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Iniciar módulos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2474 #, fuzzy msgid "Update script" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2475 msgid "Low level update script" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2476 msgid "Script check" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2644 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2645 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2646 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775 msgid "Options" msgstr "Opções" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2668 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2797 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Reiniciar" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Não foi passado nenhum recurso" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Módulo de IRC ejabberd" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções " #~ "do mod_irc" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registo no mod_irc para" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar " #~ "ao conectar-se aos servidores de IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nome do utilizador de IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada " #~ "servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc" #~ "\", \"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"." #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Nome do utilizador de IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar " #~ "ao conectar-se aos servidores de IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nome do utilizador de IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de " #~ "serviço" #, fuzzy #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "A sala não existe" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #, fuzzy #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(modo texto)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "A alcunha especificada já está registada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Backup Management at " #~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em " #~ msgid "Choose host name" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor" #~ msgid "Choose users to remove" #~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar" #~ msgid "DB" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Dump a database in a text file" #~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Hostname Configuration" #~ msgstr "Configuração do nome do servidor" #~ msgid "Install a database fallback from a file" #~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro" #~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala" #~ msgid "Listened Ports Management" #~ msgstr "Gestão das portas em escuta" #~ msgid "Make room moderated?" #~ msgstr "Tornar a sala moderada?" #~ msgid "Remove Users" #~ msgstr "Eliminar utilizadores" #~ msgid "Restore a database from a text file" #~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto" #~ msgid "Results of search in " #~ msgstr "Resultados da procura em " #~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One" #~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One" #~ msgid "ejabberd access control lists configuration" #~ msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd" #~ msgid "ejabberd access rules configuration" #~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd" #~ msgid "~p statistics" #~ msgstr "Estatísticas de ~p"