# , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 07:09+0800\n" "Last-Translator: Irfan Mahfudz Guntur \n" "Language-Team: SmartCommunity \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Indonesian (Bahasa Indonesia)\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Penggunaan STARTTLS diperlukan" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Tidak ada sumber daya yang disediakan" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Diganti dengan koneksi baru" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Daftar privasi aktif Anda telah menolak routing ztanza ini" #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Masukkan teks yang Anda lihat" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Pesan Anda untuk ~s sedang diblokir. Untuk membuka blokir tersebut, kunjungi " "~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Jika Anda tidak melihat gambar CAPTCHA disini, silahkan kunjungi halaman web." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA laman web" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha ini benar." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Perintah" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Benar-benar ingin menghapus pesan harian?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Isi Pesan" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Tidak ada isi pesan yang disediakan untuk mengirimkan pesan" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Pengumuman" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna pada semua host" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna yang online" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna yang online pada semua host" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Mengatur pesan harian dan mengirimkan ke pengguna yang online" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Mengatur pesan harian pada semua host dan kirimkan ke pengguna yang online" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Rubah pesan harian (tidak dikirim)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Rubah pesan harian pada semua host (tidak dikirim)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Hapus pesan harian" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Hapus pesan harian pada semua host" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Pengaturan" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Memulai Modul" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Hentikan Modul" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Mengembalikan" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dump menjadi File Teks" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Impor File" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Impor Direktori" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Restart Layanan" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Shut Down Layanan" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Tambah Pengguna" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Hapus Pengguna" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Akhir Sesi Pengguna" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Dapatkan User Password" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Ubah User Password" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Dapatkan Waktu Login Terakhir Pengguna " #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Dapatkan Statistik Pengguna" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Dapatkan Jumlah Pengguna Yang Terdaftar" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Dapatkan Jumlah User Yang Online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Akses Daftar Pengendalian" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Aturan Akses" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Manajemen Pengguna" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Pengguna Yang Online" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Semua Pengguna" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Koneksi Keluar s2s" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Menjalankan Node" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Menghentikan node" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Modul" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Manajemen Backup" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Impor Pengguna Dari jabberd14 Spool File" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Kepada ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Dari ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Database Tabel Konfigurasi pada" #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Pilih jenis penyimpanan tabel" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Hanya salinan dari disc" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM dan disc salinan" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Salinan RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Salinan Remote" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Hentikan Modul pada" #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Pilih Modul untuk berhenti" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Mulai Modul pada" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Masukkan daftar {Modul, [Options]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Daftar modul untuk memulai" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Backup ke File pada" #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Masukkan path untuk file cadangan" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Jalur ke File" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Kembalikan Backup dari File pada" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dump Backup ke File Teks di" #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Masukkan path ke file teks" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Impor Pengguna dari File pada" #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Masukkan path ke file jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Impor Pengguna dari Dir di" #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Masukkan path ke direktori spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Jalur ke Dir" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Waktu tunda" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurasi Daftar Akses Pengendalian" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Daftar Pengendalian Akses" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Akses Konfigurasi" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Akses peraturan" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Verifikasi Sandi" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Jumlah pengguna terdaftar" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Jumlah pengguna online" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Terakhir Login" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Ukuran Daftar Kontak" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "Alamat IP" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Sumber daya" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Administrasi" #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Tindakan pada pengguna" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Ganti Properti" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Hapus Pengguna" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Akses ditolak oleh kebijakan layanan" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Anda memerlukan x:data klien untuk mampu mengkonfigurasi pengaturan mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Pendaftaran di mod_irc untuk" #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Masukkan username, pengkodean, port dan sandi yang ingin Anda gunakan untuk " "menghubungkan ke layanan IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "Nama Pengguna IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Jika Anda ingin menentukan port yang berbeda, sandi, pengkodean untuk " "layanan IRC, isi daftar ini dengan nilai-nilai dalam format '{\"server irc " "\", \"encoding \", port, \"sandi \"}'. Secara default ini menggunakan " "layanan \"~s \" pengkodean, port ~p, kata sandi kosong." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Contoh: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Parameter Koneksi" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Gabung channel IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Channel IRC (tidak perlu menempatkan # sebelumnya)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "Layanan IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Gabung ke channel IRC disini" #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Gabung ke channel IRC dengan Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "Pengaturan IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Masukkan username dan pengkodean yang ingin Anda gunakan untuk menghubungkan " "ke layanan IRC. Tekan 'Selanjutnya' untuk mendapatkan lagi formulir kemudian " "Tekan 'Lengkap' untuk menyimpan pengaturan." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "Nama Pengguna IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Kata Sandi ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Pengkodean untuk layanan ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Layanan ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Layanan hanya diperuntukan kepada administrator yang diizinkan untuk " "mengirim layanan pesan" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Pembuatan Ruangan ditolak oleh kebijakan layanan" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Ruang Konferensi tidak ada" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Ruangan Chat" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Anda memerlukan klien yang mendukung x:data untuk mendaftar julukan" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Pendaftaran Julukan pada" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Masukkan nama julukan Anda jika ingin mendaftar" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Nama Julukan" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Julukan tersebut telah didaftarkan oleh orang lain" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Anda harus mengisi kolom \"Julukan\" dalam formulir" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC Module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfigurasi ruang chat diubah" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "bergabung ke ruangan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "meninggalkan ruangan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "telah dibanned" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "telah dikick" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "telah dikick karena perubahan afiliasi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "telah dikick karena ruangan telah diubah menjadi hanya untuk member" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "telah dikick karena sistem shutdown" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "sekarang dikenal sebagai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr "telah menetapkan topik yaitu:" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Ruang chat telah dibuat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Ruang chat dilenyapkan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Ruang chat dimulai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Ruang chat dihentikan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Maret" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Mei" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Agustus" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Nopember" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Desember" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurasi Ruangan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Penghuni Ruangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Lalu lintas melebihi batas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Peserta ini dikick dari ruangan karena dia mengirim pesan kesalahan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi ke konferensi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Jenis pesan yang tidak benar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Participant ini dikick dari ruangan karena ia mengirim pesan kesalahan ke " "participant lain" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi jenis \"groupchat \"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Penerima tidak berada di ruangan konferensi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Hanya penghuni yang diizinkan untuk mengirim pesan ke konferensi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Hanya penghuni diizinkan untuk mengirim permintaan ke konferensi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Permintaan untuk para anggota konferensi tidak diperbolehkan di ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Hanya moderator dan peserta yang diizinkan untuk mengganti topik pembicaraan " "di ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "Hanya moderator yang diperbolehkan untuk mengubah topik dalam ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Visitor tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan ke semua penghuni" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Participant ini dikick dari ruangan karena ia mengirim kehadiran kesalahan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Visitor tidak diperbolehkan untuk mengubah nama julukan di ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Julukan itu sudah digunakan oleh penghuni lain" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Anda telah diblokir dari ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Hanya Member yang dapat masuk ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ruangan ini tidak dikenal" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Diperlukan kata sandi untuk masuk ruangan ini" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Tidak dapat menghasilkan CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Kata sandi salah" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Hak istimewa Administrator dibutuhkan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Hak istimewa moderator dibutuhkan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s tidak valid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nama Julukan ~s tidak berada di dalam ruangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliasi tidak valid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Peran tidak valid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Hak istimewa owner dibutuhkan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Pengaturan ruangan ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Nama Ruangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Keterangan ruangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Buat ruangan menjadi permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Buat ruangan dapat dicari" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Buat daftar participant diketahui oleh public" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Buat ruangan yang dilindungi dengan kata sandi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksimum Jumlah Penghuni" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Tidak terbatas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Tampilkan Jabber ID secara lengkap" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "Hanya moderator" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "Siapapun" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Buat ruangan hanya untuk member saja" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Buat ruangan hanya untuk moderator saja" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "pengguna pertama kali masuk sebagai participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Perbolehkan pengguna untuk mengganti topik" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "perbolehkan pengguna mengirimkan pesan ke pengguna lain secara pribadi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "perbolehkan pengguna mengirimkan pesan ke pengguna lain secara pribadi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Perbolehkan pengguna untuk mengetahui pengguna lain" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Perbolehkan pengguna mengirimkan undangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Izinkan pengunjung untuk mengirim teks status terbaru" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Perbolehkan visitor mengganti nama julukan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Perbolehkan pengguna mengirimkan undangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Buat ruangan dilindungi dengan CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Aktifkan catatan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Anda memerlukan x:data klien untuk dapat mengkonfigurasi ruangan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Jumlah Penghuni" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "pribadi, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Pengguna" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mengundang anda ke ruangan ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "kata sandi yaitu:" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Kontak offline Anda pada antrian pesan sudah penuh. Pesan telah dibuang." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Antrian Pesan Offline ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Ulangi masukan" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Dari" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Kepada" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Hapus Yang Terpilih" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Pesan Offline:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Hapus Semua Pesan Offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "modul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Setujui-Pertemanan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modul ejabberd Setujui-Pertemanan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Permintaan pertemanan PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Pilih apakah akan menyetujui hubungan pertemanan ini." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "ID Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Alamat Pertemanan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Izinkan ID Jabber ini untuk berlangganan pada node pubsub ini?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Memberikan muatan dengan pemberitahuan acara" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Memberikan pemberitahuan acara" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Beritahu pelanggan ketika ada perubahan konfigurasi node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Beritahu pelanggan ketika node dihapus" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Beritahu pelanggan ketika item tersebut dikeluarkan dari node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Pertahankan item ke penyimpanan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Nama yang dikenal untuk node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Max item untuk bertahan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Apakah diperbolehkan untuk berlangganan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Tentukan model akses" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kelompok kontak yang diizinkan untuk berlangganan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Tentukan model penerbitan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Bersihkan semua item ketika penerbit yang relevan telah offline" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Tentukan jenis acara pesan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Max kapasitas ukuran dalam bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Ketika untuk mengirim item terakhir yang dipublikasikan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Hanya mengirimkan pemberitahuan kepada pengguna yang tersedia" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Koleksi dengan yang berafiliasi dengan sebuah node" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Verifikasi CAPTCHA telah gagal" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Anda memerlukan klien yang mendukung x:data dan CAPTCHA untuk mendaftar" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Pilih nama pengguna dan kata sandi untuk mendaftar dengan layanan ini" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Kata sandi terlalu lemah" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Pengguna tidak diperkenankan untuk mendaftar akun begitu cepat" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Tak satupun" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Berlangganan" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Tertunda" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Grup" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Mengesahkan" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Menghapus" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Kontak dari" #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Format yang buruk" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Tambah Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Kontak" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Berbagi grup kontak" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Tambah Baru" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Anggota:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Tampilkan Grup:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Grup" #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Serahkan" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Layanan Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Hari Lahir" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Kota" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Negara" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Nama Keluarga (marga)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Isi formulir untuk pencarian pengguna Jabber yang cocok (Tambahkan * ke " "mengakhiri pengisian untuk menyamakan kata)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Nama Tengah" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Nama" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Nama Organisasi" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Pencarian pengguna dalam" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Anda memerlukan x:data klien untuk melakukan pencarian" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Pencarian Pengguna" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Hasil Pencarian untuk" #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Isi kolom untuk mencari pengguna Jabber yang sama" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Ditolak" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Admin Web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Administrasi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "mentah" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s aturan akses konfigurasi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtual Hosts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Aktifitas terakhir para pengguna" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Periode:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Akhir bulan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Akhir tahun" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Semua aktifitas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Tampilkan Tabel Normal" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Tampilkan Tabel Terpisah" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Tidak Ditemukan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Node tidak ditemukan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Pengguna Terdaftar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Pesan Offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Aktifitas Terakhir" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Pengguna Terdaftar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Pengguna Online:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Koneksi s2s yang keluar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Layanan s2s yang keluar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Kata Sandi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Pengguna" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Sumber Daya Terhubung:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Kata Sandi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Tidak Ada Data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Node-node" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Node" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Port Terdeteksi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Memperbarui" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Jalankan Ulang" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Hentikan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Panggilan Kesalahan RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabel Database pada" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Jenis Penyimpanan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elemen-elemen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Memori" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Cadangan dari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Harap dicatat bahwa pilihan ini hanya akan membuat cadangan builtin Mnesia " "database. Jika Anda menggunakan modul ODBC, anda juga perlu untuk membuat " "cadangan database SQL Anda secara terpisah." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Penyimpanan cadangan yang berpasangan:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "YA" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Segera mengembalikan cadangan yang berpasangan:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Mengembalikan cadangan yang berpasanagn setelah ejabberd berikutnya " "dijalankan ulang (memerlukan memori lebih sedikit):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Simpan cadangan teks biasa:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Segera mengembalikan cadangan teks biasa:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "impor data-data pengguna dari sebuah PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Ekspor data dari semua pengguna pada layanan ke berkas PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Ekspor data pengguna pada sebuah host ke berkas PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Impor data pengguna dari sekumpulan berkas jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Mendeteksi Port-port di" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "modul-modul di" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "statistik dari ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Sampai saat:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "Waktu CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaksi yang dilakukan:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaksi yang dibatalkan:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaksi yang dijalankan ulang:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaksi yang ditempuh:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Memperbarui " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Rencana Perubahan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Modifikasi modul-modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Perbarui naskah" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Perbaruan naskah tingkat rendah" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Periksa naskah" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Pilihan-pilihan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber akun Anda telah sukses dibuat" #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Ada kesalahan saat membuat akun:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber akun Anda berhasil dihapus." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Ada kesalahan saat menghapus akun:" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Kata sandi pada akun Jabber Anda telah berhasil diubah." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Ada kesalahan dalam mengubah password:" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Pendaftaran Akun Jabber" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Daftarkan sebuah akun jabber" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Nonaktifkan akun jabber" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Halaman ini memungkinkan untuk membuat akun Jabber di layanan Jabber ini. " "JID Anda (Jabber Pengenal) akan berbentuk: namapengguna@layanan. Harap baca " "dengan seksama petunjuk-petunjuk untuk mengisi kolom dengan benar." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pada bagian ini huruf besar dan kecil tidak dibedakan: Misalnya macbeth " "adalah sama dengan MacBeth juga Macbeth." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Karakter tidak diperbolehkan:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Layanan:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Jangan memberitahukan kata sandi Anda ke siapapun, bahkan para administrator " "dari layanan Jabber." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Anda dapat mengubah kata sandi anda dilain waktu dengan menggunakan klien " "Jabber." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Beberapa klien Jabber dapat menyimpan password di komputer Anda. Gunakan " "fitur itu hanya jika Anda mempercayai komputer Anda aman." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Hafalkan kata sandi Anda, atau dicatat dan letakkan di tempat yang aman. " "Didalam Jabber tidak ada cara otomatis untuk mendapatkan kembali password " "Anda jika Anda lupa." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Verifikasi Kata Sandi:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Mendaftar" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Password Lama:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Password Baru:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Pada bagian ini memungkinkan Anda untuk membatalkan pendaftaran akun Jabber " "pada layanan Jabber ini." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Nonaktifkan" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."