msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n" "X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Nie podano zasobu" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy" #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Przepisz tekst z obrazka" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Strona internetowa CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Brak treści powiadomienia" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich " "hostach" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych " "uzytkowników" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Wykonaj kopie" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Przywróć z kopii" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Restart usługi" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłącz usługę" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Zasady dostępu" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione węzły" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane węzły" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia tylko na dysku" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduły na " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduły na " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Zapisz kopię w pliku na " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Listy dostępowe" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Reguły dostępu" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Zarządzanie " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Wykonaj na użytkowniku" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Moduł IRC ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do " "łączenia z serwerami IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych " "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s" "\", portu ~p, bez hasła." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", " "\"iso8859-2\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry połączeń" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Dołącz do kanału IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "Serwer IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Dołącz do kanału IRC." #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "Ustawienia IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia z " "serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. " "Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Hasło ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Serwer ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "dołącza do pokoju" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "został wykluczony" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "został wyrzucony" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\"" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany jako" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " zmienił temat na: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Pokój został stworzony" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Pokój został usunięty" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Pokój został uruchomiony" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Pokój został zatrzymany" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Październik" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Lista uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limit transferu przekroczony" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu do " "innego uczestnika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o statusie " "zawierała błędy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia administratora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "tylko moderatorzy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "wszystkich" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Pokój tylko dla członków" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Pokój moderowany" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "nikt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Pokój zabezpieczony captchą" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Liczba uczestników" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Żądanie głosowe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "Użytkownik " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "hasło to:" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Pakiet" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "ID węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adres subskrybenta" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Określ model dostępu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Określ model publikującego" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Określ typ wiadomości" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Grupy, do których należy węzeł" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się." #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Brak" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Błędny format" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Miasto" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania aby wyszukać po fragmencie)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Imię" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Moduł vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Żródło" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne Hosty" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Miniony miesiąc" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Miniony rok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy zalogowani:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Użytkownik " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby zalogowane:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Węzeł " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd żądania RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabele bazy na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Kopia zapasowa " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej " "zasobów):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Moduły na " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Czas pracy:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Uaktualnij " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Twoje konto zostało stworzone." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd:" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd:" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Zakładanie konta Jabber" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Załóż konto Jabber" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Usuń konto Jabber" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID " "(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. " "Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna " "lub haNNa." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Te znaki są niedozwolone:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej " "opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym " "miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Weryfikacja hasła:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Captcha jest poprawna."