msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Gustaf Alströmer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Swedish (svenska)\n" "X-Additional-Translator: Thore Alstromer\n" "X-Additional-Translator: Heysan\n" "X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n" "X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n" #: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Du måste använda STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:439 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen resurs angiven" #: ejabberd_c2s.erl:1071 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Ersatt av ny anslutning" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Din captcha är godkänd." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Verkligen ta bort dagens meddelanden?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Meddelande kropp" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen kropp behövs för dessa meddelanden" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Meddelanden" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Sätt dagens status meddelande och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Sätt dagens status meddelande pa alla värdar och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande (skicka inte)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande på alla värdar (skicka inte)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Ta bort dagens meddelande" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Database" msgstr "Databas" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Starta moduler" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Stanna moduler" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dumpa till textfil" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importera fil" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importera katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Starta om servicen" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stäng ner servicen" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Avsluta användarsession" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Hämta användarlösenord" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Andra användarlösenord" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Hämta användarens senast inloggade tid" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Hämta användarstatistik" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Hämta antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Hämta antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Användarmanagement" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Anslutna användare" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Alla användare" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgaende s2s anslutning" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 msgid "Running Nodes" msgstr "Körande noder" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stannade noder" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Hantera säkerhetskopior" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Till ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Från ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Databastabellers konfiguration" #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Välj lagringstyp för tabeller" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Endast diskkopia" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- och diskkopia" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopia" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Sparas inte lokalt" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppa moduler på " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Välj vilka moduler som skall stoppas" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Starta moduler på " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv in en lista av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista av moduler som skall startas" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Säkerhetskopiera till fil på " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv in sökväg till fil för säkerhetskopia" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Sökväg till fil" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Återställ säkerhetskopia från fil på " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dumpa säkerhetskopia till textfil på " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importera användare från fil på " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv in sökväg till spoolfil från jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importera användare från katalog på " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv in sökväg till spoolkatalog från jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Sökväg till katalog" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Tidsförsening" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguera ACL" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Åtkomstkonfiguration" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Senaste login" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Roster storlek" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administration av " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Handling mot användare" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigera egenskaper" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "Remove User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Åtkomst nekad enligt lokal policy" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc-registrering för " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Om du vill specifiera textkodning för IRC-servrar, fyll i listan med värden " "i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. Som " "standard används \"~s\", port ~p, no password." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Uppkopplingsparametrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Lägg till IRC kanal" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanal (skriv inte första #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Lägg till IRC kanal här." #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Lägg till IRC kanal till detta Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Inställningar" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Lösenord ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Encoding för server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden" #: mod_muc/mod_muc.erl:481 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy" #: mod_muc/mod_muc.erl:488 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Rummet finns inte" #: mod_muc/mod_muc.erl:569 msgid "Chatrooms" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc.erl:688 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_muc/mod_muc.erl:694 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrera smeknamn på " #: mod_muc/mod_muc.erl:698 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" #: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Smeknamnet är reserverat" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" #: mod_muc/mod_muc.erl:784 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chattrum konfiguration modifierad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "joinar rummet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "lämnar rummet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "har blivit bannad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "har blivit kickad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blivit kickad p.g.a en ändring av tillhörighet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "har blivit kickad p.g.a att rummet har ändrats till endast användare" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blivit kickad p.g.a en systemnerstängning" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "är känd som" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt ämnet till: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Augusti" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "Rumstitel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikgränsen har överstigits" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Deltagaren har blivit kickad fran rummet p.g.a att han skickade ett " "errormeddelande" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Felaktig medelandetyp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Deltagaren har blivit kickad från rummet p.g.a att han skickade ett " "errormeddelande till en annan deltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottagaren finns inte i rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här " "rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Smeknamnet används redan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Detta rum är inte anonymt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Lösenord erfordras" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Kunde inte generera ett captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Fel lösenord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrationsprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ogiltlig rang: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "Ägarprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration för ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beskrivning:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "Gör rummet permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gör rummet publikt sökbart" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "Gör deltagarlistan publik" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximalt antal av användare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "Ingen gräns" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "endast moderatorer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "Vemsomhelst" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 msgid "Make room moderated" msgstr "Gör rummet modererat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "Gör om användare till deltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillåt användare att byta ämne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "Möjliggör login" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "Lösenordet är" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full" #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's offline meddelandekö" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Submitted" msgstr "Skicka in" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "Från" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Till" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Tabort valda" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline meddelanden:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publikprenumeration" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd publikprenumerations modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 msgid "Subscriber Address" msgstr "Prenumerationsadress" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Skicka eventnotifikation" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 msgid "Persist items to storage" msgstr "Spara dataposter permanent" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ett vänligt namn for noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Högsta antal dataposter som sparas" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Tillåta prenumerationer?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Ange publiceringsmodell" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 msgid "When to send the last published item" msgstr "När att skicka senast publicerade ämne" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "None" msgstr "Inga" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Ännu inte godkända" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlista för " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 msgid "Bad format" msgstr "Dåligt format" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Lägg till Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlista" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delade Rostergrupper" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Visade grupper:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grupp " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Stad" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll i formuläret för att söka efter en användare (lägg till * på slutet av " "fältet för att hitta alla som börjar så)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Name" msgstr "Namn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Sök efter användare på " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Användarnamn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard användare sök" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modul" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Sökresultat för" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll i fält för att söka efter jabberanvändare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Ej auktoriserad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Ra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Åtkomstregelkonfiguration för ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Virtuella ejabberd-servrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Användarens senaste aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Period: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Senaste månaden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Senaste året" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Visa normal tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Visa kumulativ tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Noden finns inte" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Noden finns inte" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Senast aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 msgid "Online Users:" msgstr "Inloggade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s anslutning" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 msgid "User " msgstr "Användare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Connected Resources:" msgstr "Anslutna resurser:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Node " msgstr "Nod " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyssnarport" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Uppringningserror" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Database Tables at " msgstr "Databas tabell pa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstyp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 msgid "Error" msgstr "Fel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Backup of " msgstr "Backup av" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Kom ihåg att dessa inställningar endast tar backup pa builtin Mnesias " "databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas " "enskilt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagra den binära backupen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "återställ den binära backupen omedelbart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagra textbackup" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "återställ textbackup omedelbart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyssnande portar på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Modules at " msgstr "Moduler på" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistik på ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 msgid "Uptime:" msgstr "Tid upp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU tid" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaktioner kommittade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaktioner borttagna" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaktioner omstartade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaktioner loggade " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 msgid "Update " msgstr "Uppdatera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Update plan" msgstr "Uppdateringsplan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Modified modules" msgstr "Uppdaterade moduler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Update script" msgstr "Uppdatera skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Low level update script" msgstr "Uppdaterade laglevel skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Script check" msgstr "Skript kollat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 msgid "Options" msgstr "Parametrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 msgid "Start" msgstr "Starta"