msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #: ejabberd_c2s.erl:439 msgid "No resource provided" msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #: ejabberd_c2s.erl:1071 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Måy" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transpoirt IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC po ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes " "di mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje" "\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:857 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Sicret" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Pôrt" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice" #: mod_muc/mod_muc.erl:481 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: mod_muc/mod_muc.erl:488 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: mod_muc/mod_muc.erl:569 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc.erl:688 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:694 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc/mod_muc.erl:698 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:784 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke " "di prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " "messaedje a stî tapé å diale." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "None" msgstr "Nole" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Name" msgstr "No" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Forveyous sierveus da ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 msgid "User " msgstr "Uzeu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Node " msgstr "Nuk " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Database Tables at " msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Backup of " msgstr "Copeye di såvrité po " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Modules at " msgstr "Modules so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 msgid "Update " msgstr "Metaedje a djoû " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 msgid "Start" msgstr "Enonder" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "Forveyous sierveus" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"