msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nikolaus Polak \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: German (deutsch)\n" "X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n" "X-Additional-Translator: Cord Beermann\n" "X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n" "X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Keine Ressource angegeben" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA Webseite" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Die Verifizierung ist gültig." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtentext" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten " "Benutzer" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Module starten" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Module stoppen" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Ausgabe in Textdatei" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Verzeichnis importieren" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Dienst neustarten" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Dienst herunterfahren" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Benutzer-Sitzung beenden" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Benutzer-Passwort abrufen" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzer-Passwort ändern" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Zugangsregeln" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Aktive Knoten" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Inaktive Knoten" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Module" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Datensicherungsverwaltung" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "An ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Von ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur auf Festplatte" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM und Festplatte" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Nur RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Fernkopie" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppe Module auf " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wähle zu stoppende Module" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Starte Module auf " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste der zu startenden Module" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Datensicherung in die Datei " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Pfad zur Datei" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Pfad zum Verzeichnis" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Zugangskonfiguration" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Zugangsregeln" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Passwort bestätigen" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Nie" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlistengröße" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "IP Adressen" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Administration von " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Aktion auf Benutzer" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Einstellungen ändern" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-Modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-" "Einstellungen zu konfigurieren" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrierung in mod_irc für " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-" "Server an" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-Benutzername" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server " "angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server" "\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser " "Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Verbindungsparameter" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC Channel beitreten" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "IRC Server" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Hier den IRC Channel beitreten." #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Einstellungen" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. " "Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um " "die Einstellungen zu speichern." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "IRC Benutzername" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Passwort ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodierung für Server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen " "zu registrieren" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrieren des Benutzernames auf" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Benutzername" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-Modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "betretet den Raum" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "verlässt den Raum" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "wurde gebannt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "wurde gekickt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "ist nun bekannt als" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " hat das Thema geändert auf: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Chatraum wurde erstellt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chatraum wurde entfernt" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Chatraum wurde gestartet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chatraum wurde beendet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Januar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Februar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "März" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "August" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Dezember" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " "Nachricht gesendet hat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte " "senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " "Status gesendet hat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorenrechte benötigt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorrechte benötigt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Besitzerrechte benötigt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Raumname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Raum Beschreibung" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Raum persistent machen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Raum mit Passwort schützen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "jeden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Raum moderiert machen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "niemanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " "konfigurieren" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Anfrage für Sprachrechte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "Benutzer JID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde " "verworfen." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Gesendet" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Von" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "An" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Markierte löschen" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline-Nachrichten:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "Knoten-ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnenten-Adresse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Einträge dauerhaft speichern" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren " "Benutzernamen zu registrieren" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Das Passwort ist zu einfach" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Keine" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "anhängig" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste von " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Ungültiges Format" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber-ID hinzufügen" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Neue hinzufügen" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Angezeigte Gruppen:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Stadt" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen " "(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Vorname" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Abteilung" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Benutzer suchen in " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden " "zu können" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard-Benutzer-Suche" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-Modul" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Unformatiert" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Letzte Benutzeraktivität" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Zeitraum: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Normale Tabelle anzeigen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline-Nachrichten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrierte Benutzer:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Angemeldete Benutzer:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Ausgehende s2s-Server:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Benutzer " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbundene Ressourcen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Knoten " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Aktive Ports" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Datenbanktabellen auf " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Speichertyp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Sicherung von " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank " "sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank " "manuell sichern." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt " "weniger Speicher):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Aktive Ports bei" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Module bei " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiken von ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Betriebszeit:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Durchgeführte Transaktionen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Abgebrochene Transaktionen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Neu gestartete Transaktionen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Protokollierte Transaktionen:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Aktualisierung " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Aktualisierungsplan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Geänderte Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Aktualisierungsscript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Low level Aktualisierungsscript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Script-Überprüfung" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Starten" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim erstellen des Kontos auf:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf:" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf:" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Konto Anmeldung" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber Konto registrieren" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber Konto entfernen" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber " "Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: " "benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder " "korrekt auszufüllen." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth " "und Macbeth." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber " "Servers." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. " "Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher " "einstufen." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie " "sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das " "Passwort wiederherzustellen." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."