msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:729 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "לא סופק משאב" #: ejabberd_c2s.erl:1200 msgid "Replaced by new connection" msgstr "הוחלף בחיבור חדש" #: ejabberd_c2s.erl:1888 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו." # תמליל #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "הזן את הטקסט אותו הינך רואה" # כדי שלא לחסומן #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "הודעותייך אל ~s הינן חסומות. כדי למנוע את חסימתן, נא לבקר אצל ~s" # בקר את עמוד #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "במידה ואינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד הרשת." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "עמוד רשת CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "‏CAPTCHA הינה בתוקף." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "פונג" #: mod_announce.erl:516 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "באמת למחוק את הודעת היום?" #: mod_announce.erl:524 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: mod_announce.erl:529 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "גוף הודעה" #: mod_announce.erl:609 #, fuzzy msgid "No body provided for announce message" msgstr "לא סופק גוף עבור announce message" #: mod_announce.erl:644 msgid "Announcements" msgstr "מודעות" #: mod_announce.erl:646 msgid "Send announcement to all users" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים" # אצל כל #: mod_announce.erl:648 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים בכל המארחים" #: mod_announce.erl:650 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים" #: mod_announce.erl:652 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "שלח מודעות אל כל המשתמשים המקוונים בכל המארחים" #: mod_announce.erl:654 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "קבע הודעת היום ושלח אל משתמשים מקוונים" #: mod_announce.erl:656 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "קבע הודעת היום בכל המארחים ושלח אל משתמשים מקוונים" #: mod_announce.erl:658 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "עדכן הודעת היום (אל תשלח)" #: mod_announce.erl:660 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "עדכן הודעת היום בכל המארחים (אל תשלח)" #: mod_announce.erl:662 msgid "Delete message of the day" msgstr "מחק הודעת היום" #: mod_announce.erl:664 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "מחק הודעת היום בכל המארחים" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "תצורה" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Database" msgstr "מסד נתונים" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "התחל מודולים" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "הפסק מודולים" # גיבוי #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Backup" msgstr "גבה" # שחזור #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "שחזר" # הטל אל קובץ תמליל #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "השלך אל קובץ טקסט" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "ייבוא קובץ" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "ייבוא מדור" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "אתחל שירות" # שירות כיבוי #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "כבה שירות" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "הוסף משתמש" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "מחק משתמש" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "סיים סשן משתמש" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "השג סיסמת משתמש" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "שנה סיסמת משתמש" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "השג זמן התחברות אחרון של משתמש" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים" # כניסה אל בקרת רשימות #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "רשימות בקרת גישה" # חוקי #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "כללי גישה" # הנהלת #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "ניהול משתמשים" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "משתמשים מקוונים" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "כל המשתמשים" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "חיבורי s2s יוצאים" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Running Nodes" msgstr "ממסרים שמורצים כעת" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1902 msgid "Stopped Nodes" msgstr "ממסרים שנפסקו" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1946 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "ניהול גיבוי" # help is needed with spool #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "ייבוא משתמשים מן קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "אל ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "מאת ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות" # Typo: Disk (unsure) #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "העתק של תקליטור בלבד" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "העתק RAM וגם תקליטור" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "העתק RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "עותק מרוחק" # at (time)? # בשעה #: mod_configure.erl:950 #, fuzzy msgid "Stop Modules at " msgstr "הפסק מודולים at " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "בחר מודולים להפסקה" #: mod_configure.erl:969 #, fuzzy msgid "Start Modules at " msgstr "התחל מודולים at " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "רשימה של מודולים להפעלה" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "גבה אל קובץ אצל " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "הזן נתיב אל קובץ גיבוי" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "נתיב אל קובץ" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "שחזר גיבוי מן קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "השלך גיבוי אל קובץ טקסט אצל " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "הזן נתיב אל קובץ טקסט" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "ייבוא משתמש מן קובץ אצל " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "הזן נתיב אל קובץ סליל (spool file) של jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ייבוא משתמשים מן מדור אצל " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "הזן נתיב אל מדור סליל (spool dir) של jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "נתיב אל מדור" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "זמן שיהוי" # כניסה אל תצורת בקרת רשימה #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "רשימות בקרת גישה" # כניסה אל תצורה #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "תצורת גישה" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "כללי גישה" # מזהה Jabber #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:1345 mod_vcard.erl:543 #: mod_vcard_ldap.erl:554 msgid "Jabber ID" msgstr "‫JID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1861 mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "אימות סיסמה" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "מספר של משתמשים רשומים" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "מספר של משתמשים מקוונים" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1587 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1600 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1749 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "התחברות אחרונה" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "גודל רשימה" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "כתובות IP" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: mod_configure.erl:1848 msgid "Administration of " msgstr "ניהול של " #: mod_configure.erl:1851 msgid "Action on user" msgstr "פעולה על משתמש" #: mod_configure.erl:1855 msgid "Edit Properties" msgstr "ערוך מאפיינים" #: mod_configure.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1762 msgid "Remove User" msgstr "הסר משתמש" #: mod_irc/mod_irc.erl:207 mod_muc/mod_muc.erl:406 msgid "Access denied by service policy" msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: mod_irc/mod_irc.erl:409 msgid "IRC Transport" msgstr "מוביל IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:436 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "מודול IRC של ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:600 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר הגדרות של mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:607 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור " #: mod_irc/mod_irc.erl:612 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש עבור התחברות אל " "שרתים של IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:617 msgid "IRC Username" msgstr "שם משתמש IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:627 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את " "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password" "\"}'. באופן משתמט שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה." #: mod_irc/mod_irc.erl:639 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." # פרמטרי חיבור #: mod_irc/mod_irc.erl:644 msgid "Connections parameters" msgstr "פרמטרים של חיבור" #: mod_irc/mod_irc.erl:787 msgid "Join IRC channel" msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC" # לא לשים סימן # ראשון # לא לשים את סימן # הראשון #: mod_irc/mod_irc.erl:791 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)" #: mod_irc/mod_irc.erl:796 msgid "IRC server" msgstr "שרת IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:829 mod_irc/mod_irc.erl:833 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC כאן." #: mod_irc/mod_irc.erl:837 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "הצטרף אל ערוץ IRC בכתובת JID זו: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:915 msgid "IRC settings" msgstr "הגדרות IRC" # השלם #: mod_irc/mod_irc.erl:920 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש עבור התחברות אל שרתים של IRC. לחץ " "'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות." #: mod_irc/mod_irc.erl:926 msgid "IRC username" msgstr "שם משתמש IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:975 msgid "Password ~b" msgstr "סיסמה ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:980 msgid "Port ~b" msgstr "פורט ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:985 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "קידוד עבור שרת ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:994 msgid "Server ~b" msgstr "שרת ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:520 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות" #: mod_muc/mod_muc.erl:564 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Conference room does not exist" msgstr "חדר ועידה לא קיים" #: mod_muc/mod_muc.erl:673 msgid "Chatrooms" msgstr "חדרי שיחה" # to register nickname #: mod_muc/mod_muc.erl:829 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שתומך x:data בכדי לרשום את שם הכינוי" #: mod_muc/mod_muc.erl:835 msgid "Nickname Registration at " msgstr "רישום שם כינוי אצל " # אותו ברצונך לרשום #: mod_muc/mod_muc.erl:839 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "הזן שם כינוי שברצונך לרושמו" #: mod_muc/mod_muc.erl:840 mod_muc/mod_muc_room.erl:3804 mod_roster.erl:1346 #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:548 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" # note: another person > someone else #: mod_muc/mod_muc.erl:924 mod_muc/mod_muc_room.erl:1059 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1783 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר" #: mod_muc/mod_muc.erl:951 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית" #: mod_muc/mod_muc.erl:971 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "מודול MUC של ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "נכנס/ת אל החדר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "עוזב/ת אל החדר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "נאסר/ה" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "נבעט/ה" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "ידועה כעת בכינוי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2389 msgid " has set the subject to: " msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "חדר שיחה נוצר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "חדר שיחה הרוס" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "חדר שיחה מותחל" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "חדר שיחה הופסק" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "יום שבת" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "ינואר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "פברואר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "מרץ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "אפריל" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "מאי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "יוני" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "יולי" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "נוכחי חדר" # נעברה #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות אל הועידה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:328 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:343 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו" # לחלץ #: mod_muc/mod_muc_room.erl:360 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "נכשל לחלץ JID מן אישור בקשת הביטוי שלך" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:389 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי" # הולם #: mod_muc/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:514 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:527 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:539 mod_muc/mod_muc_room.erl:607 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה" # אסור #: mod_muc/mod_muc_room.erl:560 mod_muc/mod_muc_room.erl:581 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:572 mod_muc/mod_muc_room.erl:951 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4034 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:630 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:642 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:927 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" # רשאים #: mod_muc/mod_muc_room.erl:942 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים" # שגיאת נוכחות #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1016 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "משתתף זה נבעט מן החדר משום שהוא שלח נוכחות שגויה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1035 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות כינוים בחדר זה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1048 mod_muc/mod_muc_room.erl:1775 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1764 msgid "You have been banned from this room" msgstr "נאסרת מן חדר זה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1767 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1803 msgid "This room is not anonymous" msgstr "חדר זה אינו אנונימי" # מילת־מעבר #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1829 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1851 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA" # לחולל #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1860 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "לא ניתן להלחין CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1870 msgid "Incorrect password" msgstr "מילת מעבר שגויה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2444 msgid "Administrator privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות מנהל" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2459 msgid "Moderator privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות אחראי" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2615 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "כתובת JID ‫~s הינה שגויה" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2629 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2655 mod_muc/mod_muc_room.erl:3045 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "סינוף שגוי: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2709 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "תפקיד שגוי: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3022 mod_muc/mod_muc_room.erl:3058 msgid "Owner privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות בעלים" # תצורה של חדר #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "תצורת חדר ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3194 msgid "Room title" msgstr "כותרת חדר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3197 mod_muc/mod_muc_room.erl:3686 msgid "Room description" msgstr "תיאור חדר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3204 msgid "Make room persistent" msgstr "הפוך חדר אל קבוע" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3209 msgid "Make room public searchable" msgstr "הפוך חדר אל בר־חיפוש פומבי" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3212 msgid "Make participants list public" msgstr "הפוך רשימת משתתפים אל פומבית" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room password protected" msgstr "הפוך חדר אל מוגן במילת מעבר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3226 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "מספר מרבי של נוכחים" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3233 msgid "No limit" msgstr "ללא הגבלה" # הצג כתובות JID ממשיות ל #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3244 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "הצג כתובות JID ממשיות" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3252 mod_muc/mod_muc_room.erl:3286 msgid "moderators only" msgstr "לאחראים בלבד" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3254 mod_muc/mod_muc_room.erl:3288 msgid "anyone" msgstr "לכל אחד" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3256 msgid "Make room members-only" msgstr "הפוך חדר אל חברים-בלבד" # חדר מבוקר חדר תחת ביקורת #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3259 msgid "Make room moderated" msgstr "הפוך חדר אל מבוקר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Default users as participants" msgstr "משתמשים משתמטים כמשתתפים" # התרה #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3273 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3284 msgid "nobody" msgstr "אף אחד" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "Allow users to query other users" msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3293 msgid "Allow users to send invites" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בעדכוני נוכחות" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "הפוך חדר אל מוגן CAPTCHA" # זהויות #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3316 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "הוצא כתובות של Jabber מן אתגר CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3323 msgid "Enable logging" msgstr "אפשור רישום פעילות" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3331 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי להגדיר חדר" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3688 msgid "Number of occupants" msgstr "מספר של נוכחים" # private what? (fe/male) #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3744 #, fuzzy msgid "private, " msgstr "פרטי, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3793 msgid "Voice request" msgstr "בקשת ביטוי" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3797 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "או שתאשר או שתדחה את בקשת הביטוי." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "User JID" msgstr "‏JID משתמש" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3805 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3954 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "‫~s מזמינך אל החדר ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3963 msgid "the password is" msgstr "הסיסמה היא" # תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו #: mod_offline.erl:623 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה." #: mod_offline.erl:713 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s" #: mod_offline.erl:716 mod_roster.erl:1389 mod_shared_roster.erl:1060 #: mod_shared_roster.erl:1169 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1753 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1924 web/ejabberd_web_admin.erl:1956 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2128 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2153 web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Submitted" msgstr "" #: mod_offline.erl:724 msgid "Time" msgstr "זמן" # מאת #: mod_offline.erl:725 msgid "From" msgstr "מן" #: mod_offline.erl:726 msgid "To" msgstr "אל" #: mod_offline.erl:727 #, fuzzy msgid "Packet" msgstr "חבילת מידע" # נבחרים #: mod_offline.erl:740 mod_shared_roster.erl:1067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "מחק נבחרות" #: mod_offline.erl:864 msgid "Offline Messages:" msgstr "הודעות לא מקוונות:" #: mod_offline.erl:864 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "‫Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "בקשת מנוי PubSub" # ההרשמה #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "בחר האם לאשר את המנוי של ישות זו." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "מזהה ממסר (NID)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "כתובת מנוי" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "להתיר לכתובת JID זו להירשם אל ממסר PubSub זה?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "מסירת מטען ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "מסירת התראות אירוע" # משתמשים רשומים #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הממסר משתנה" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "הודע מנויים כאשר הממסר נמחק" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מן הממסר" # Typo: store #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "פריטים קבועים לאחסון" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "שם ידידותי עבור הממסר" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע" # בין אם #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "האם להתיר מנויים" # ציין מודל גישה #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "ציין את מודל הגישה" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם" # ציין מודל פרסום #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ציין את מודל הפרסום" # טהר #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "טיהור כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי " # ציין טיפוס הודעת אירוע #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "ציין את טיפוס הודעת האירוע" # בבתים בבייטים (bytes) #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "גודל מרבי של מטען הייעוד ביחידות מידה של byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "מתי לשלוח פריט מפורסם אחרון" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "מסור התראות אל משתמשים זמינים בלבד" # מסונף #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "אימות CAPTCHA נכשל" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שתומך x:data וגם CAPTCHA בכדי להירשם" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה להירשם עם שרת זה" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:435 web/ejabberd_web_admin.erl:1515 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 msgid "User" msgstr "משתמש" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "הסיסמה חלשה מדי" # כה מהר #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות" #: mod_roster.erl:1340 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2212 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ללא" #: mod_roster.erl:1347 msgid "Subscription" msgstr "מִנּוּי" # ממתינות #: mod_roster.erl:1348 #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "ממתינים" #: mod_roster.erl:1349 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: mod_roster.erl:1376 msgid "Validate" msgstr "הענק תוקף" #: mod_roster.erl:1384 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: mod_roster.erl:1387 msgid "Roster of " msgstr "רשימה של " # פגום #: mod_roster.erl:1390 mod_shared_roster.erl:1061 mod_shared_roster.erl:1170 #: web/ejabberd_web_admin.erl:834 web/ejabberd_web_admin.erl:875 #: web/ejabberd_web_admin.erl:943 web/ejabberd_web_admin.erl:979 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1020 web/ejabberd_web_admin.erl:1509 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 web/ejabberd_web_admin.erl:1925 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 web/ejabberd_web_admin.erl:2154 msgid "Bad format" msgstr "פורמט רע" #: mod_roster.erl:1397 msgid "Add Jabber ID" msgstr "הוסף JID" #: mod_roster.erl:1496 msgid "Roster" msgstr "רשימה" #: mod_shared_roster.erl:1016 mod_shared_roster.erl:1058 #: mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "קבוצות רשימה משותפות" #: mod_shared_roster.erl:1054 web/ejabberd_web_admin.erl:1365 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2454 msgid "Add New" msgstr "הוסף חדש" #: mod_shared_roster.erl:1137 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: mod_shared_roster.erl:1142 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: mod_shared_roster.erl:1150 msgid "Members:" msgstr "חברים:" #: mod_shared_roster.erl:1158 msgid "Displayed Groups:" msgstr "קבוצות מוצגות:" #: mod_shared_roster.erl:1167 msgid "Group " msgstr "קבוצה " #: mod_shared_roster.erl:1176 web/ejabberd_web_admin.erl:840 #: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2010 msgid "Submit" msgstr "שליחה" #: mod_vcard.erl:172 mod_vcard_ldap.erl:238 #, fuzzy msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:549 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:551 msgid "City" msgstr "עיר" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:550 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:552 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:547 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" # נא למלא # שקול לתאום # note: matching > wanted #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "מלא את התבניות כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף " "שדה כדי להתאים אל מחרוזת-משנה)" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:544 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:546 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:545 web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Name" msgstr "שם" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:553 msgid "Organization Name" msgstr "שם ארגון" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard.erl:554 msgid "Organization Unit" msgstr "יחידת איגוד" # בקרב #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Search users in " msgstr "חיפוש משתמשים אצל " #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "עליך לעשות שימוש בלקוח שביכולתו להבין x:data בכדי לחפש" #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:487 msgid "vCard User Search" msgstr "חיפוש משתמש vCard" #: mod_vcard.erl:516 mod_vcard_ldap.erl:541 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "מודול vCard של ejabberd" #: mod_vcard.erl:540 mod_vcard_ldap.erl:551 msgid "Search Results for " msgstr "תוצאות חיפוש עבור " # שקול #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "לא מורשה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "מנהל רשת ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "הנהלה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s תצורת כללי גישה" # וירטואליים #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "מארחים מדומים" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "פעילות משתמשים אחרונה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "משך זמן: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "חודש אחרון" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "שנה אחרונה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "כל פעילות" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "הצג טבלה רגילה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "הצג טבלה אינטגרלית" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "לא נמצא" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "ממסר לא נמצא" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "מארח" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "משתמשים רשומים" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "Offline Messages" msgstr "הודעות לא מקוונות" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Last Activity" msgstr "פעילות אחרונה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "משתמשים רשומים:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2185 msgid "Online Users:" msgstr "משתמשים מקוונים:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "חיבורי s2s יוצאים:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "שרתי s2s יוצאים:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "User " msgstr "משתמש" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Connected Resources:" msgstr "משאבים מחוברים:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1821 msgid "No Data" msgstr "אין מידע" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1899 msgid "Nodes" msgstr "ממסרים" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Node " msgstr "ממסר" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 #, fuzzy msgid "Listened Ports" msgstr "פורטים מואזנים" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 web/ejabberd_web_admin.erl:2253 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2441 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 web/ejabberd_web_admin.erl:2562 msgid "Restart" msgstr "אתחל" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 msgid "RPC Call Error" msgstr "שגיאת קריאת RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Database Tables at " msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Storage Type" msgstr "טיפוס אחסון" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Elements" msgstr "אלמנטים" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 msgid "Backup of " msgstr "גיבוי של " # האינטגרלי בנפרד #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "נא לשים לב שלאפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך " "עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL שברשותך לחוד." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Store binary backup:" msgstr "אחסן גיבוי בינארי:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2038 web/ejabberd_web_admin.erl:2045 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 web/ejabberd_web_admin.erl:2060 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2067 web/ejabberd_web_admin.erl:2074 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2089 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2096 web/ejabberd_web_admin.erl:2103 msgid "OK" msgstr "אישור" # ללא דיחוי #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:" # לאחר אתחול בא של #: web/ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):" # תמליל ברור #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "Store plain text backup:" msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ייבוא מידע משתמשים מן קובץ PIEFXIS (‫XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים שבשרת אל קבצי PIEFXIS (‫XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ייצוא מידע של כל המשתמשים אצל מארח אל קבצי PIEFXIS (‫XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2092 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ייבוא נתוני משתמש מן קובץ סליל (spool file) של jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ייבוא נתוני משתמשים מן מדור סליל (spool directory) של jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2125 #, fuzzy msgid "Listened Ports at " msgstr "פורטים מואזנים אצל " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Modules at " msgstr "מודולים אצל " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Statistics of ~p" msgstr "סטטיסטיקות עבור ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "זמן פעילות:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "CPU Time:" msgstr "זמן מחשב (CPU):" # זיכרון דברים (דיני חוזים) #: web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "Transactions Committed:" msgstr "טרנזקציות בוצעו:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "טרנזקציות בוטלו:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "טרנזקציות הותחלו מחדש:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Transactions Logged:" msgstr "טרנזקציות נרשמו:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2239 msgid "Update " msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2247 msgid "Update plan" msgstr "" # adjusted #: web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Modified modules" msgstr "מודולים שהותאמו" # תסריט עדכון #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 #, fuzzy msgid "Update script" msgstr "עדכן תסריט" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 #, fuzzy msgid "Low level update script" msgstr "תסריט עדכון Low level" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 #, fuzzy msgid "Script check" msgstr "תסריט בדיקה" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2419 msgid "Port" msgstr "פורט" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2420 msgid "IP" msgstr "‫IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 web/ejabberd_web_admin.erl:2549 msgid "Module" msgstr "מודול" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 web/ejabberd_web_admin.erl:2550 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2572 msgid "Start" msgstr "התחל" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "ארעה שגיאה ביצירת החשבון: " #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "ארעה שגיאה במחיקת החשבון: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "ארעה שגיאה בשנוי הסיסמה: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "רישום חשבון Jabber" # Why masculine form matters. #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "רשום חשבון Jabber" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "בטל רישום חשבון Jabber" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID ‏(Jabber " "IDentifier) תגובש באופן של: username@server. נא לקרוא את בזהירות את ההוראות " "למילוי השדות באופן נכון." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" # כמו #: web/mod_register_web.erl:217 #, fuzzy msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "This is case insensitive: macbeth הינה זהה כשם MacBeth וגם Macbeth." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "תווים לא מורשים:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "שרת:" # אל נא לומר את סיסמתך #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "אל תאמר את סיסמתך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "ביכולתך לשנות את סיסמתך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber." # בוטח # trust that your #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "לקוחות Jabber מסוימים יכולים לאחסן את סיסמתך במחשבך. השתמש בתכונה זו רק אם " "אתה סמוך שמחשבך הינו מוגן." # תישכח #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "שנן את סיסמתך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך " "אוטומטית לשחזר את סיסמתך במידה וזו תישמט מן זכרונך." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "אימות סיסמה:" # רשום #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "סיסמה ישנה:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "סיסמה חדשה:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בשרת Jabber זה." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "בטל רישום" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "חדרים" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "שידור מרובב" #~ msgid "ejabberd Multicast service" #~ msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd" #~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers" #~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי" #~ msgid "" #~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload " #~ "(if any)" #~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "קבוצה (GID):" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "‫vCard" #~ msgid "vCard Photo:" #~ msgstr "תצלום vCard:" #~ msgid "Remove vCard" #~ msgstr "הסרת vCard" #~ msgid "vCard size (characters):" #~ msgstr "גודל vCard (תווים):"