# Luca Brivio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:48+0200\n" "Last-Translator: Luca Brivio \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Italian (italiano)\n" "X-Additional-Translator: Gabriele Stilli \n" "X-Additional-Translator: Smart2128\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Nessuna risorsa fornita" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Sostituito da una nuova connessione" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "In base alla tua attuale lista privacy questa stanza è stata esclusa dalla " "navigazione." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Immettere il testo visibile" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se qui non vedi l'immagine CAPTCHA, visita la pagina web." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pagina web CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Il CAPTCHA è valido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Corpo del messaggio" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli " "utenti online" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Avviare moduli" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Arrestare moduli" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Salvare" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Recuperare" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Trascrivere su file di testo" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importare un file" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importare una directory" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Riavviare il servizio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Terminare il servizio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Aggiungere un utente" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Terminare la sessione dell'utente" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Ottenere la password dell'utente" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiare la password dell'utente" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ottenere il numero di utenti online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gestione degli utenti" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Utenti online" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tutti gli utenti" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connessioni s2s in uscita" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodi attivi" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodi arrestati" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Gestione dei salvataggi" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Da ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configurazione delle tabelle del database su " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia su disco soltanto" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Copia in memoria (RAM)" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrestare moduli su " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selezionare i moduli da arrestare" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Avviare moduli su " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Elenco dei moduli da avviare" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvataggio sul file " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Percorso del file" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Recuperare il salvataggio dal file " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Immettere il percorso del file di testo" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importare un utente dal file " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importare utenti dalla directory " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Percorso della directory" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Ritardo" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Diritti di accesso (ACL)" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Configurazione dell'accesso" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Verifica della password" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Numero di utenti registrati" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Numero di utenti online" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Online" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Ultimo accesso" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Dimensione della lista dei contatti" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "Indirizzi IP" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Amministrazione di " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Azione sull'utente" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Modificare le proprietà" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Eliminare l'utente" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Modulo IRC per ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:" "data" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrazione in mod_irc per " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si " "desidera utilizzare per la connessione ai server IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i " "server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC" "\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio " "utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametri delle connessioni" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra nel canale IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "Server IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra nel canale IRC qui." #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "Impostazioni IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la " "connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi campi " "da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "Nome utente IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Password ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Porta ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codifica per il server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori " "del servizio" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La stanza per conferenze non esiste" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Stanze" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Per registrare il nickname è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrazione di un nickname su " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Modulo MUC per ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configurazione della stanza modificata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "entra nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "esce dalla stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "è stata/o bandita/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "è stata/o espulsa/o" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "è ora conosciuta/o come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha modificato l'oggetto in: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "La stanza è creata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La stanza è eliminata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "La stanza è avviata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La stanza è arrestata" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Aprile" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Maggio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Giugno" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Luglio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Settembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Presenti nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite di traffico superato" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendi qualche istante prima di inviare una nuova richiesta di parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "In questa conferenza le richieste di parola sono escluse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Impossibile estrarre il JID dall'approvazione della richiesta di parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Soltanto i moderatori possono approvare richieste di parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo di messaggio non corretto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido " "a un altro partecipante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai " "moderatori e ai partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "" "La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Questa stanza non è anonima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Troppe richieste CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossibile generare un CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non esatta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di amministratore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di moderatore" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliazione non valida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ruolo non valido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Necessari i privilegi di proprietario" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configurazione per la stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Titolo della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Descrizione della stanza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendere la stanza persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Numero massimo di occupanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Nessun limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "moderatori soltanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "tutti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendere la stanza moderata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di messaggi privati a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "nessuno" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla " "presenza" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Consentire agli ospiti l'invio di richieste di parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Intervallo minimo fra due richieste di parola (in secondi)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rendere la stanza protetta da CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Escludi degli ID Jabber dal passaggio CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Abilitare i log" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Numero di presenti" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "privato, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Richiesta di parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Approva oppure respingi la richiesta di parola." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "JID utente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Dare parola a questa persona?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s ti invita nella stanza ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "la password è" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato " "scartato" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Coda di ~s messaggi offline" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Ora" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Da" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Pacchetto" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminare gli elementi selezionati" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaggi offline:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Pubblicazione-Iscrizione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "ID del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Inviare notifiche degli eventi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Conservazione persistente degli elementi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nome comodo per il nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Consentire iscrizioni?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificare il modello di accesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Definire il modello di pubblicazione" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verifica del CAPTCHA ha avuto esito negativo" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "La registrazione richiede un client che supporti x:data e CAPTCHA" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo " "server" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Utente" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "La password è troppo debole" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Iscrizione" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Validare" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Eliminare" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Lista dei contatti di " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Formato non valido" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Lista dei contatti" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Aggiungere nuovo" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Membri:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gruppi visualizzati:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Gruppo " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Inviare" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Città" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Paese" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri " "(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Altro nome" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Unità dell'organizzazione" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Cercare utenti in " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "Ricerca di utenti per vCard" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Modulo vCard per ejabberd" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Risultati della ricerca per " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizzato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Amministrazione web ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Host Virtuali" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultima attività degli utenti" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Periodo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Tutta l'attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrare la tabella normale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrare la tabella integrale" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non trovato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Utenti registrati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaggi offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Utenti registrati:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Utenti connessi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connessioni s2s in uscita:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Server s2s in uscita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Modificare la password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Utente " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Risorse connesse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Nessuna informazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Nodi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Porte in ascolto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Riavviare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Arrestare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Errore di chiamata RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelle del database su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo di conservazione" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Errore" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Salvataggio di " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database " "interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare " "anche il proprio database SQL separatamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Conservare un salvataggio binario:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd " "(necessita di meno memoria):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porte in ascolto su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Moduli su " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiche di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo dall'avvio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transazioni avvenute:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transazioni abortite:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transazioni riavviate:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transazioni con log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Aggiornare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Piano di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Moduli modificati" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Script di aggiornamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Script di aggiornamento di basso livello" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Verifica dello script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Eliminare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Avviare" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "La creazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Si è verificato un errore nella creazione dell'account: " #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "La cancellazione del tuo account Jabber è andata a buon fine." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Si è verificato un errore nella cancellazione dell'account: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Il cambio di password del tuo account Jabber è andato a buon fine." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Si è verificato un errore nel cambio di password: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registrazione account Jabber" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registra un account Jabber" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Elimina un account Jabber" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Questa pagina consente di creare un account Jabber in questo server Jabber. " "Il tuo JID (Jabber IDentifier) avrà la forma: nome_utente@server. Leggi " "attentamente le istruzioni per compilare i campi correttamente." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Non fa differenza fra minuscolo e maiuscolo: macbeth, MacBeth e Macbeth si " "equivalgono." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caratteri non consentiti:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Non comunicare la tua password a nessuno, neppure agli amministratori del " "server Jabber." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Potrai in seguito cambiare la password utilizzando un client Jabber." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Alcuni client Jabber possono conservare la password nel tuo computer. " "Utilizza tale funzione soltanto se ritieni che il tuo computer sia sicuro." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorizza la password, o scrivila su un foglio di carta da conservare in un " "luogo sicuro. Jabber non prevede una modalità automatica per il recupero di " "una password dimenticata." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Verifica della password:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Registra" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Vecchia password:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Questa pagina consente di eliminare un account Jabber da questo server " "Jabber." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Elimina" #, fuzzy #~ msgid "CAPTCHA test failed" #~ msgstr "Il CAPTCHA è valido."