# translation of tr.po to Turkish # Doruk Fisek , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Gördüğünüz metni giriniz" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s " "adresini ziyaret ediniz." #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web sayfası" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Asla" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Nakli (Transport)" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modülü" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, " "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar " "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola" "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis " "\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]" #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Bağlantı parametreleri" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC kanalına katıl" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "IRC sunucusu" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl." #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "IRC ayarları" #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla " "alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin." #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "IRC kullanıcı ismi" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Parola ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Kapı (Port) ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Sunucu için kodlama ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Sunucu ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferans odası bulunamadı" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Sohbet odası oluşturuldu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Sohbet odası kaldırıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Sohbet odası başlatıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Sohbet odası durduruldu" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Haziran" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Eylül" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Ekim" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Oda Sakini Sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " "atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Bu oda anonim değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "~s odasının ayarları" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Oda tanımı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "herkes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "hiç kimse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Oda sakini sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Ses isteği" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "Kullanıcı JID" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "Düğüm ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Üye Olanın Adresi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Parola çok zayıf" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "İsim" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Yetkisiz" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Giden s2s Sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Kullanıcı " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Düğüm " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Hata" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Yedek : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Modüller : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Güncelle " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Değişen modüller" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Modül" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Hesap Kaydı" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak " "tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: " "kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri " "dikkatle okuyunuz." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "İzin verilmeyen karakterler:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu " "özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. " "Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem " "bulunmuyor." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Parola Doğrulaması:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Kayıt Ol" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Eski Parola:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Yeni Parola:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak " "tanıyor." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Kaydı Sil"