# Jan, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-22 00:19+0200\n" "Last-Translator: JanKusanagi\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" "X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1197 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: ejabberd_c2s.erl:1885 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta " "stanza." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix el text que veus" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pàgina web del CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es vàlid." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083 #: mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088 #: mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078 #: mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris " "connectats" #: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1527 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retard" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700 #: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060 #: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651 #: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1520 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació de la Contrasenya" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:1701 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1722 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1723 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1850 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:1853 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:1857 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196 #: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i " "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest servei utilitza per " "defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrasenya." #: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612 msgid "Connections parameters" msgstr "Paràmetres de connexió" #: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entra a canal d'IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766 msgid "IRC server" msgstr "Servidor d'IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774 #: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entra al canal d'IRC aquí." #: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904 msgid "IRC settings" msgstr "Configuració d'IRC." #: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. " "Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. " #: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915 msgid "IRC username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasenya ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificació pel servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061 #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "La sala s'ha creat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "La sala s'ha destruït" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "La sala s'ha iniciat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "La sala s'ha aturat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:750 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:759 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombre d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:246 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "d'error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:255 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:332 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:347 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:364 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:393 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:408 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "erroni a un altre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:531 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:634 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:646 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" " En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres de la conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:932 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:937 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:947 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Massa peticions de CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració de la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692 msgid "Room description" msgstr "Descripció de la sala:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb contrasenya" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "moderators only" msgstr "només moderadors" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"només membres\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris són participants per defecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290 msgid "nobody" msgstr "ningú" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799 msgid "Voice request" msgstr "Petició de veu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprova o denega la petició de veu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809 msgid "User JID" msgstr "JID del usuari " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Concedir veu a aquesta persona?" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969 msgid "the password is" msgstr "la contrasenya és" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901 #: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908 #: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882 #: web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Eliminar tots els missatges offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de subscriptor PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "La contrasenya és massa simple" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2219 msgid "None" msgstr "Cap" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902 #: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931 #: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2161 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899 #: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886 #: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046 #: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884 #: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:456 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:455 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342 #: mod_vcard_odbc.erl:459 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:462 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "No autoritzat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuals" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "No Trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1460 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1665 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Contrasenya" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "User " msgstr "Usuari " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1828 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2448 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Database Tables at " msgstr "Taules de la base de dades en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2008 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2034 msgid "Backup of " msgstr "Còpia de seguretat de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de " "dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una " "còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2048 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2063 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2084 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2091 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2099 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2106 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 msgid "Modules at " msgstr "Mòduls en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2201 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2204 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 msgid "Update " msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls modificats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2450 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2579 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: " #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registre de compte Jabber" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar un compte Jabber" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El " "teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: " "usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar " "correctament els camps." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que " "MacBeth i Macbeth." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caràcters no permesos:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del " "servidor Jabber." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu " "ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu " "ordinador és segur." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc " "segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva " "contrasenya si la oblides." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificació de la Contrasenya:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Antiga contrasenya:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Nova Contrasenya:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest " "servidor Jabber." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Anul·lar el registre" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "El CAPTCHA es vàlid."