msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Victor Rodrigues\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" #: ejabberd_c2s.erl:506 ejabberd_c2s.erl:854 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:605 msgid "No resource provided" msgstr "Nenhum recurso foi informado" #: ejabberd_c2s.erl:1340 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: ejabberd_c2s.erl:1344 mod_configure.erl:1851 mod_muc_log.erl:423 #: mod_muc_log.erl:426 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: ejabberd_c2s.erl:2105 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento deste." #: ejabberd_c2s.erl:2420 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Insira o texto que você vê" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web page" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "O CAPTCHA é inválido." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ejabberd_oauth.erl:256 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1395 #: mod_configure.erl:1482 mod_configure.erl:1886 mod_configure.erl:2120 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Não Autorizado" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:193 #: mod_configure.erl:529 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Intocado" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:195 #: mod_configure.erl:530 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts virtuais" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:521 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Últimas atividades dos usuários" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Todas atividades" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:245 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:536 #: mod_configure.erl:1383 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1913 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1923 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões que partem de s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexões que entram de s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Usuário ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2114 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:525 msgid "Running Nodes" msgstr "Nós em execução" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:526 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nos parados" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Nó ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:608 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:645 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Portas escutadas" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:610 mod_configure.erl:623 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Backup de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos " "memória):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup em texto:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): " #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos " "formato PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas abertas em " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Módulos em ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transações salvas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações reiniciadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Atualizar ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos atualizados" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1235 mod_configure.erl:1295 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1241 mod_configure.erl:1301 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1228 mod_configure.erl:1288 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:293 mod_configure.erl:315 #: mod_configure.erl:519 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:633 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:635 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:647 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:649 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo texto" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:660 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:662 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:616 mod_configure.erl:1202 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:618 mod_configure.erl:1262 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1416 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:539 mod_configure.erl:1434 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1452 #: mod_configure.erl:1470 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1497 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 mod_configure.erl:1514 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:551 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure.erl:317 mod_configure.erl:520 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_configure.erl:522 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: mod_configure.erl:523 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões que partam de s2s" #: mod_configure.erl:612 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de Backup" #: mod_configure.erl:614 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)" #: mod_configure.erl:759 msgid "To ~s" msgstr "Para ~s" #: mod_configure.erl:779 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:999 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: mod_configure.erl:1005 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016 msgid "Disc only copy" msgstr "Somente cópia em disco" #: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópias na RAM e disco rígido" #: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: mod_configure.erl:1042 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:1048 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecione módulos a parar" #: mod_configure.erl:1069 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos em " #: mod_configure.erl:1075 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #: mod_configure.erl:1077 msgid "List of modules to start" msgstr "Listas de módulos para inicializar" #: mod_configure.erl:1091 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar backup para arquivo em " #: mod_configure.erl:1096 mod_configure.erl:1117 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup" #: mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1118 mod_configure.erl:1139 #: mod_configure.erl:1160 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_configure.erl:1112 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:1133 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exportar backup para texto em " #: mod_configure.erl:1138 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto" #: mod_configure.erl:1153 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:1159 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14" #: mod_configure.erl:1174 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: mod_configure.erl:1180 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14" #: mod_configure.erl:1181 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure.erl:1206 mod_configure.erl:1266 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo (Tempo)" #: mod_configure.erl:1313 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1318 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1349 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de Acesso" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1387 mod_configure.erl:1420 mod_configure.erl:1438 #: mod_configure.erl:1456 mod_configure.erl:1474 mod_configure.erl:1501 #: mod_configure.erl:1518 mod_configure.erl:1884 mod_configure.erl:1931 #: mod_configure.erl:1958 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1404 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_configure.erl:1537 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: mod_configure.erl:1556 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure.erl:1933 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: mod_configure.erl:1960 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: mod_configure.erl:1962 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:2092 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:2097 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_configure.erl:2105 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço " "será desbloqueado às ~s UTC" #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo." #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "Por favor informe o nome do arquivo." #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:455 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acesso negado pela política do serviço" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de " "mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro em mod_irc para " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja para " "usar nos servidores IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Usuário IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para " "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: " "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este " "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)" #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Parâmetros para as Conexões" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Juntar-se ao canal IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (não coloque o #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "Configurações do IRC" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-" "se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir " "mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione " "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "Usuário IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Senha ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Porta ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificação para o servidor ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_mam.erl:542 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala" #: mod_muc.erl:573 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: mod_muc.erl:610 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço" #: mod_muc.erl:617 msgid "Conference room does not exist" msgstr "A sala de conferência não existe" #: mod_muc.erl:728 mod_muc_admin.erl:319 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc.erl:769 msgid "Empty Rooms" msgstr "Salas vazias" #: mod_muc.erl:921 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido" #: mod_muc.erl:931 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc.erl:937 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc.erl:1050 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" #: mod_muc.erl:1078 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_muc.erl:1101 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:229 mod_muc_admin.erl:232 mod_muc_admin.erl:244 #: mod_muc_admin.erl:318 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat multi-usuário" #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Total rooms" msgstr "Salas no total" #: mod_muc_admin.erl:248 msgid "Permanent rooms" msgstr "Salas permanentes" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Registered nicknames" msgstr "Usuários registrados" #: mod_muc_admin.erl:252 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: mod_muc_log.erl:394 mod_muc_log.erl:403 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc_log.erl:406 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc_log.erl:409 mod_muc_log.erl:412 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc_log.erl:416 mod_muc_log.erl:419 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: mod_muc_log.erl:431 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc_log.erl:436 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc_log.erl:441 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc_log.erl:446 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc_log.erl:449 mod_muc_log.erl:788 msgid " has set the subject to: " msgstr " mudou o assunto para: " #: mod_muc_log.erl:489 msgid "Chatroom is created" msgstr "A sala de chat está criada" #: mod_muc_log.erl:491 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "A sala de chat está destruída" #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is started" msgstr "A sala de chat está iniciada" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "A sala de chat está parada" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc_log.erl:500 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_muc_log.erl:501 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_muc_log.erl:502 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_muc_log.erl:510 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_muc_log.erl:511 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc_log.erl:512 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "June" msgstr "Junho" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc_log.erl:908 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc_log.erl:928 msgid "Room Occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro " "(~s) enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")." #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta conferência" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está na sala de conferência" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta " "sala" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Você foi banido desta sala" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessitas ser membro desta sala para poder entrar" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não es válido" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O nick ~s não existe na sala" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação não válida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 msgid "Room description" msgstr "Descrição da Sala" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar sala protegida à senha" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "apenas moderadores" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "qualquer um" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Para quem a presença será notificada" #: mod_muc_room.erl:3486 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "ninguém" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "privado, " #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "Requisição de voz" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz." #: mod_muc_room.erl:4351 msgid "User JID" msgstr "Usuário JID" #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Dar voz a esta pessoa?" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast service" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID do Tópico" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Endereço dos Assinantes" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar as notificações de evento" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscrições" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Listar grupos autorizados" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Senha considerada fraca'" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registros de Contas Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar uma conta Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Deletar conta Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. A sua JID " "(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por " "favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os " "campos." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. " #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres não aceitos:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste " "servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use " "recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar " "seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se " "você a esquecer eventualmente." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Senha Antiga:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Deletar registro" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contatos de " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Grupos Exibidos:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Departamento/Unidade" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores que partem de s2s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Essa sala não é anônima" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "mensagem de erro para outro usuário." #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " #~ "notificação errônea de presença." #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "O CAPTCHA é inválido."