msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n" #: ejabberd_c2s.erl:373 ejabberd_c2s.erl:676 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "ต้องใช้ STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:452 msgid "No resource provided" msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล" #: ejabberd_c2s.erl:1097 msgid "Replaced by new connection" msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "หัวเรื่อง" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "เนื้อหาของข้อความ" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "ประกาศ" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) " #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "ลบข้อความของวัน" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "เริ่มโมดูล" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "หยุดโมดูล" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "การสำรองข้อมูล " #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "การคืนค่า" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "อิมพอร์ตไฟล์" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "ปิดการบริการ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "การจัดการผู้ใช้" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "โหนดที่ทำงาน" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "โหนดที่หยุด" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "โมดูล" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "ถึง ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "จาก ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "คัดลอก RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "คัดลอกระยะไกล" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "หยุดโมดูลที่" #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "เริ่มโมดูลที่" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่" #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่" #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "พาธไปยัง Dir" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "การหน่วงเวลา" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "ที่อยู่ IP" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "การดูแล " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "การส่ง IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc " "server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" " "โดยค่าดีฟอลต์ " #: mod_irc/mod_irc.erl:596 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:857 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "พอร์ท" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "ไม่มีห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:941 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1585 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "เข้าห้องสนทนานี้" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "ออกจากห้อง" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "ถูกสั่งห้าม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "ถูกไล่ออก" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2112 msgid " has set the subject to: " msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "วันจันทร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "วันอังคาร" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "วันพุธ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "วันศุกร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "วันเสาร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "วันอาทิตย์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2898 msgid "Room title" msgstr "ชื่อห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:841 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3536 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:817 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:822 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:832 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:899 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:930 mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1566 msgid "You have been banned from this room" msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "This room is not anonymous" msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1631 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1653 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1663 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2167 msgid "Administrator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2182 msgid "Moderator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2337 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 mod_muc/mod_muc_room.erl:2756 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Owner privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2901 mod_muc/mod_muc_room.erl:3319 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Make room persistent" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2913 msgid "Make room public searchable" msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916 msgid "Make participants list public" msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room password protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2930 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2937 msgid "No limit" msgstr "ไม่จำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "moderators only" msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2958 msgid "anyone" msgstr "ทุกคน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2960 msgid "Make room members-only" msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Default users as participants" msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to query other users" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send invites" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2999 msgid "Enable logging" msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3007 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3321 msgid "Number of occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3373 msgid "private, " msgstr "ส่วนตัว, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3456 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3465 msgid "the password is" msgstr "รหัสผ่านคือ" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "ส่งแล้ว" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "จาก" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "ถึง" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420 msgid "Packet" msgstr "แพ็กเก็ต" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520 msgid "Offline Messages:" msgstr "ข้อความออฟไลน์:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1077 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:882 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1191 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:997 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1286 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1292 msgid "Node ID" msgstr "ID โหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1297 msgid "Subscriber Address" msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1303 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3365 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3199 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3366 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3200 msgid "Deliver event notifications" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3367 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3201 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3368 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3202 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3369 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3203 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3370 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3204 msgid "Persist items to storage" msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3371 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3205 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3372 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3206 msgid "Max # of items to persist" msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3373 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3207 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3374 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3208 msgid "Specify the access model" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3377 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3211 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3378 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3212 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3380 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3214 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3381 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3215 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3383 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3217 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3384 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3218 msgid "When to send the last published item" msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3386 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3220 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3221 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:198 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้" #: mod_register.erl:251 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "การสมัครสมาชิก" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "ค้างอยู่" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "ตรวจสอบ" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "บัญชีรายชื่อของ " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 web/ejabberd_web_admin.erl:2244 msgid "Bad format" msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "เพิ่ม Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อ" #: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807 #: mod_shared_roster.erl:907 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน" #: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่" #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mod_shared_roster.erl:883 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_shared_roster.erl:891 msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #: mod_shared_roster.erl:899 msgid "Displayed Groups:" msgstr "กลุ่มที่แสดง:" #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Group " msgstr "กลุ่ม" #: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "ส่ง" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "เมือง" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * " "ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "ชื่อองค์กร" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "หน่วยขององค์กร" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 web/ejabberd_web_admin.erl:1512 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard " #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "การดูแล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "ข้อมูลดิบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "โฮสต์เสมือน ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "ระยะเวลา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "กิจกรรมทั้งหมด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "แสดงตารางทั่วไป" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "แสดงตารางรวม" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "โหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "โหนด " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "พอร์ทฟัง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "เริ่มต้นใหม่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "การสำรองข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล " "ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "พอร์ทฟังที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "โมดูลที่ " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "สถิติของ ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "อัพเดต " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "แผนการอัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "โมดูลที่อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "ตรวจสอบคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "โมดูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "การเข้ารหัส" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "โฮสต์เสมือน" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"