msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Konstantin Khomoutov \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n" "X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Не вказаний ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Замінено новим з'єднанням" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: ejabberd_c2s.erl:2114 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності." #: ejabberd_c2s.erl:2429 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введіть текст, що ви бачите" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Адреса капчі" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ejabberd_oauth.erl:256 msgid "Server" msgstr "Сервер:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизовано" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "віртуальні хости" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Період" #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "не знайдено" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Немає" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Користувач ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Вузол ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Таблиці бази даних на ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Резервне копіювання ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної " "бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних " "(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно " "робити окремо." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Модулі на ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Статистика вузла ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакції завершені:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Оновлення ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "План оновлення" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Змінені модулі" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Сповіщення" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Вимкнути Сервіс" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\"" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Тільки диск" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступу" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість підключених користувачів" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде " "розблоковано о ~s UTC" #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу." #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу." #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має " "підтримку x:data" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть " "використовуватися при підключенні до IRC-серверів" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, " "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, " "\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, " "порт ~p, пустий пароль." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметри з'єднання" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (не включаючи #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC-сервер" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "Парметри IRC" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових " "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодування для сервера ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_mam.erl:541 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати" #: mod_muc.erl:781 msgid "Empty Rooms" msgstr "Порожні кімнати" #: mod_muc.erl:933 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc.erl:943 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc.erl:949 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" #: mod_muc.erl:1090 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #: mod_muc.erl:1113 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Багато-користувальницький чат" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "Всього кімнат" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "Постійні кімнати" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "Зареєстровані імена" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "Перелік кімнат" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) псевдонім на" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Створено кімнату" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Знищено кімнату" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Запущено кімнату" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Зупинено кімнату" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Учасники кімнати" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) " "відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий " "запит" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильний тип повідомлення" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата немає в конференції" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Нема можливості згенерувати капчу" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Необхідні права адміністратора" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Необхідні права модератора" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "Необхідні права власника" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 msgid "Room description" msgstr "Опис кімнати" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "Ролі для яких поширюється наявність" #: mod_muc_room.erl:3486 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "ніхто" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "Голосовий запит" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит" #: mod_muc_room.erl:4351 msgid "User JID" msgstr "JID Користувача" #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Надати голос персоні?" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Мультікаст" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було " "збережено." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публікація-Підписка" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на підписку PubSub" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволяти підписку" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для підписки групи ростера" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Колекція, до якої входить вузол" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Перевірку капчею не пройдено" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Пароль надто простий" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Помилка при створенні акаунту:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Помилка при видаленні акаунту: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Помилка при зміні пароля: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Видалити Jabber-акаунт" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID " "(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно " "заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те " "саме ім'я." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Заборонені символи:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. " "Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у " "безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення " "пароля на той випадок, якщо ви його забудете." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Перевірка Пароля:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Новий Пароль:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Ця кімната не анонімна" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " #~ "помилкове повідомлення" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " #~ "помилкове повідомлення іншому учаснику" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " #~ "помилковий статус присутності" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"