msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" "X-Additional-Translator: Mako N \n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま" "す)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 #, fuzzy msgid "# participants" msgstr "参加者" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 #, fuzzy msgid "A description of the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "許可" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 #, fuzzy msgid "Access model" msgstr "アクセスルール" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 #, fuzzy msgid "Access model of whitelist" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: src/mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "会議室は存在しません" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID を追加" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "管理" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "すべて" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 #, fuzzy msgid "Allow subscription" msgstr "認可" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "誰にでも" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "4月" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "8月" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "バックアップ: ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ: " #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: src/mod_register.erl:308 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "使用できない文字:" #: src/mod_muc_room.erl:3060 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "使用できない文字:" #: src/mod_mix.erl:657 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:662 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "使用できない文字:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定が変更されました" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "チャットルームを作りました" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "チャットルームを終了しました" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "チャットルームを開始しました" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "チャットルームを停止しました" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "都道府県" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/mod_muc_room.erl:3499 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "チャットルーム ~s の設定" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "国" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "データーベーステーブル: ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "データーベース" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "12月" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "選択した項目を削除" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "ユーザーを削除" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "イベント通知を配送する" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "表示グループ:" #: src/mod_register_web.erl:283 #, fuzzy msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "" "パスワードは誰にも教えないようにしてください。XMPP サーバーの管理者があなたに" "パスワードを尋ねることはありません。" #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "要素" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "メッセージアーカイブを有効化" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: src/mod_vcard.erl:213 #, fuzzy msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "Erlang XMPP Server" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "エラー" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " "(XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "2月" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "From ~s" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 #, fuzzy msgid "Full List of Room Admins" msgstr "チャットルームの一覧" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 #, fuzzy msgid "Full List of Room Owners" msgstr "チャットルームの一覧" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: src/mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "保留" #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間を取得" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計を取得" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "ミドルネーム" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/mod_roster.erl:1005 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "IP アドレス" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "ファイルからインポート" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "内向き s2s コネクション:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "パスワードが違います" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "無効な役です: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4095 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "無効な役です: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4457 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ" "ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。" #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #: src/mod_jidprep.erl:160 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "1月" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "7月" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "6月" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: src/mod_muc_admin.erl:533 #, fuzzy msgid "Last message" msgstr "去年" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "先月" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "去年" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "チャットルームの一覧" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: src/mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレート化" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームをパスワードで保護" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可" #: src/mod_register.erl:384 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "IRC ユーザー名" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "3月" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大在室者数" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 #, fuzzy msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "5月" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" "パスワードを忘れてしまった場合、XMPP ではパスワードのリカバリを自動的に行うこ" "とはできません。" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "本文" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "モデレーター" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 #, fuzzy msgid "Moderators Only" msgstr "モデレーターにのみ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "更新されたモジュール" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "マルチユーザーチャット" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "名" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "なし" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3004 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2773 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:423 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: src/mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "制限なし" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "誰にも許可しない" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "ノードID" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "ノード ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "なし" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "見つかりません" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "11月" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 #, fuzzy msgid "Number of Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 #, fuzzy msgid "Number of answers required" msgstr "オンラインユーザー数" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "在室者の数" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 #, fuzzy msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 #, fuzzy msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "10月" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "主宰者の権限が必要です" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: src/mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "参加者" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード (確認)" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード (確認):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "ファイルのパス" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "保留" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: src/mod_muc_admin.erl:535 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "チャットルームを永続化" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" "ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" "ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "本当の Jabber ID を公開" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 #, fuzzy msgid "Publish model" msgstr "公開モデルを指定する" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #: src/mod_push.erl:354 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "RAM コピー" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者はこの会議室にいません" #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register an XMPP account" msgstr "XMPP アカウントを登録" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーを削除" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 #, fuzzy msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルームの設定" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "在室者" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "チャットルームの説明" #: src/mod_muc_room.erl:882 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "チャットルームのタイトル" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "チャットルームのタイトル" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #: src/mod_roster.erl:1056 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "名簿: " #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: src/mod_roster.erl:1174 #, fuzzy msgid "Roster:" msgstr "名簿" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: src/mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "" #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "9月" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "累積の表を表示" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "通常の表を表示" #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do " "this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "XMPP クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューターが" "安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "アクセスモデルを設定する" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "公開モデルを指定する" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "送信" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "購読者のアドレス" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:601 msgid "The account already exists" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:599 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "提携されたノードの集合です" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 #, fuzzy msgid "The default language of the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 #, fuzzy msgid "The name of the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 #, fuzzy msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." msgstr "XMPP アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: src/mod_register_web.erl:613 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: src/mod_register_web.erl:615 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:150 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: src/mod_register_web.erl:122 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: src/mod_register_web.erl:135 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: src/mod_register_web.erl:268 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "ここはこの XMPP サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server." msgstr "このページはサーバー上のXMPPアカウントを削除するページです。" #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "このチャットルームは非匿名です" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "To" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "宛先 ~s" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: src/mod_muc_room.erl:2063 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "チャットルーム数" #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA を生成できません" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: src/mod_register.erl:400 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "削除" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 #, fuzzy msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "XMPP アカウントを削除" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "更新" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "更新 ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "ユーザー JID" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "ユーザー ~s" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "検証" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1172 #, fuzzy msgid "View Roster" msgstr "名簿" #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "バーチャルホスト" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "傍聴者" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "発言権を要求" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 #, fuzzy msgid "When a new subscription is processed" msgstr "購読を許可するかどうか" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "購読を許可するかどうか" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 #, fuzzy msgid "XMPP Account Registration" msgstr "XMPP アカウント登録" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 #, fuzzy msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: src/mod_muc_room.erl:880 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: src/mod_mix.erl:667 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can later change your password using an XMPP client." msgstr "あなたは後で XMPP クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: src/mod_pubsub.erl:1563 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "Your XMPP account was successfully created." msgstr "XMPP アカウントの作成に成功しました。" #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "Your XMPP account was successfully deleted." msgstr "XMPP アカウントの削除に成功しました。" #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: src/mod_disco.erl:439 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: src/mod_http_upload.erl:751 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "ejabberdマルチキャストサービス" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUCモジュール" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberdマルチキャストサービス" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "がチャットルームに参加しました" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "がチャットルームから退出しました" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "プライベート、" #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard検索" #: src/mod_muc_room.erl:4479 #, fuzzy msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: src/mod_offline.erl:991 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "バーチャルホスト" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "停止するモジュールを選択" #, fuzzy #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "パスワードは" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "起動モジュールの一覧" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "ノードが見つかりません" #, fuzzy #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "モジュールを起動" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "モジュールを開始: " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "モジュールを停止" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "モジュールを停止: " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "アクセス設定" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "アクセスコントロールリスト" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Listen ポート" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Listen ポート " #~ msgid "Module" #~ msgstr "モジュール" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "モジュール ~p" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s アクセスルール設定" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "アクセスルール" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "接続パラメーター" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく" #~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ" #~ "れます。" #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、" #~ "ポート、パスワードを入力してください" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." #~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRCトランスポート" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC ユーザー名" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "ノードが見つかりません" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC サーバー" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC 設定" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC ユーザー名" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc " #~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して" #~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ" #~ "スワードは空になっています。" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC チャンネルに参加" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "パスワード ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "永続チャットルーム" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "ポート ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "登録ニックネーム" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc での登録: " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "サーバー ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC module" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "リソースが指定されていません" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。" #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "ファイル名を指定してください。" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "空のルーム" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "無効な分掌です: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "外向き s2s サービス:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "ejabberd virtual hosts" #~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"