msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Chinese (中文)\n" "X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n" "X-Additional-Translator: Mike Wang\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "要求使用 STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "无资源提供" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "被新的连接替换" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "已被踢出" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 msgid "Enter the text you see" msgstr "请输入您所看到的文本" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页." #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "验证码网页" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "验证码有效." #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "未认证的" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd 网页管理" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "管理" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "已提交" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "格式错误" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "提交" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "原始格式" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选内容" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "访问规则" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s 访问规则配置" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "虚拟主机" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "用户" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "在线用户" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "用户上次活动" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "持续时间: " #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "上个月" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "所有活动" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "显示普通列表" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "显示完整列表" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:246 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: ejabberd_web_admin.erl:950 msgid "Not Found" msgstr "没有找到" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "没有找到节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "添加新用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "主机" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393 #: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485 #: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376 #: mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "密码" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "离线消息" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "上次活动" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "从未" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "在线" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "注册用户:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "在线用户:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "出站 s2s 连接:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "出站 s2s 服务器" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "无" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "用户 " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "已连接资源:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "删除用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "没有数据" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "运行中的节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "已经停止的节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "节点 " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "数据库" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "被监听的端口" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "更新" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 调用错误" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "数据库列表位于 " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "存储类型" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "元素" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "错误" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "备份来源 " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需" "要分别备份您的数据库." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "存储为二进制备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "确定" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "立即恢复二进制备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "存储为普通文本备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "立即恢复普通文本备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "从 jabberd14 Spool 目录导入用户数据:" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "监听的端口位于 " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "模块位于 " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p 的统计" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "正常运行时间:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU 时间:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "提交的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "取消的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "重启的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "记入日志的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "更新 " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "更新计划" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Modified modules" msgstr "被修改模块" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "更新脚本" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "低级别更新脚本" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "脚本检查" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "端口" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "模块" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "选项" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "开始" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "命令" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "确实要删除每日消息吗?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "标题" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "消息主体" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "通知消息无正文内容" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "通知" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "发送通知给所有用户" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "发送通知给所有在线用户" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机的在线用户" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "更新每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "删除每日消息" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "删除所有主机上的每日消息" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "启动模块" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "停止模块" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "转储到文本文件" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "导入目录" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "重启服务" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "关闭服务" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "结束用户会话" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "获取用户密码" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "更改用户密码" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "获取用户上次登陆时间" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "获取用户统计" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "获取注册用户数" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "获取在线用户数" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "用户管理" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "所有用户" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "出站 s2s 连接" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "备份管理" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "发送给~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "来自~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "数据库表格配置位于" #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "请选择表格的存储类型" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "仅磁盘复制" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "内存与磁盘复制" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "内存(RAM)复制" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "远程复制" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "要停止的模块位于 " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "请选择要停止的模块" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "要启动的模块位于 " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "请输入{模块, [选项]}列表" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "要启动的模块列表" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "备份文件位于" #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "请输入备份文件的路径" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "文件路径" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "要恢复的备份文件位于" #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "转储备份到文本文件于" #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "请输入文本文件的路径" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "导入用户的文件位于 " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "导入用户的目录位于 " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "目录的路径" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "时间延迟" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "访问控制列表(ACL)配置" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "访问配置" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "访问规则" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "确认密码" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "注册用户数" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "在线用户数" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "上次登陆" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "花名册大小" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "资源" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "管理" #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "对用户的动作" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "编辑属性" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC 传输" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC 模块" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc 中的注册是为 " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码." #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC 用户名" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编" "码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, " "~p 端口, 密码为空." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "连接参数" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "加入 IRC 频道" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC 服务器" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "在这里加入 IRC 频道." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC 设置" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填" "字段. 按 '完成' 保存设置." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC 用户名" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "~b 的密码" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "~b 的端口" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "服务器 ~b 的编码" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "服务器 ~b" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320 msgid "Chatrooms" msgstr "聊天室" #: mod_muc.erl:997 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "昵称注册于 " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "请输入您想要注册的昵称" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC 模块" #: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245 #: mod_muc_admin.erl:319 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:248 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "聊天室" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "离开房间" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "注册用户" #: mod_muc_admin.erl:253 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "聊天室配置已修改" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "加入房间" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "离开房间" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "已被禁止" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "因联属关系改变而被踢出" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "因系统关机而被踢出" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "现在称呼为" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr "已将标题设置为: " #: mod_muc_log.erl:540 msgid "Chatroom is created" msgstr "聊天室已被创建" #: mod_muc_log.erl:542 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "聊天室已被销毁" #: mod_muc_log.erl:544 msgid "Chatroom is started" msgstr "聊天室已被启动" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "聊天室已被停用" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "一月" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "二月" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "三月" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "四月" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "五月" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "六月" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "七月" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "八月" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "九月" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "十月" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "十一月" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "十二月" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "房间配置" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "房间人数" #: mod_muc_room.erl:997 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题" #: mod_muc_room.erl:1002 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题" #: mod_muc_room.erl:2751 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s 无效" #: mod_muc_room.erl:2765 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "昵称 ~s 不在该房间" #: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "无效加入: ~s" #: mod_muc_room.erl:2839 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "无效角色: ~s" #: mod_muc_room.erl:3341 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "房间 ~s 的配置 " #: mod_muc_room.erl:3352 msgid "Room title" msgstr "房间标题" #: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101 msgid "Room description" msgstr "房间描述" #: mod_muc_room.erl:3362 msgid "Make room persistent" msgstr "永久保存该房间" #: mod_muc_room.erl:3368 msgid "Make room public searchable" msgstr "使房间可被公开搜索" #: mod_muc_room.erl:3371 msgid "Make participants list public" msgstr "公开参与人列表" #: mod_muc_room.erl:3373 msgid "Make room password protected" msgstr "进入此房间需要密码" #: mod_muc_room.erl:3387 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "允许的与会人最大数" #: mod_muc_room.erl:3399 msgid "No limit" msgstr "不限" #: mod_muc_room.erl:3429 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "将真实 Jabber ID 显示给" #: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506 msgid "moderators only" msgstr "仅主持人" #: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516 msgid "anyone" msgstr "任何人" #: mod_muc_room.erl:3459 msgid "Make room members-only" msgstr "设置房间只接收会员" #: mod_muc_room.erl:3462 msgid "Make room moderated" msgstr "设置房间只接收主持人" #: mod_muc_room.erl:3465 msgid "Default users as participants" msgstr "用户默认被视为参与人" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "允许用户更改主题" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "允许用户发送私聊消息" #: mod_muc_room.erl:3479 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "允许访客发送私聊消息至" #: mod_muc_room.erl:3497 msgid "nobody" msgstr "没有人" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to query other users" msgstr "允许用户查询其它用户" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send invites" msgstr "允许用户发送邀请" #: mod_muc_room.erl:3528 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本" #: mod_muc_room.erl:3532 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "允许用户更改昵称" #: mod_muc_room.erl:3535 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "允许访客发送声音请求" #: mod_muc_room.erl:3538 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)" #: mod_muc_room.erl:3545 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "保护房间验证码" #: mod_muc_room.erl:3552 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3558 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "从验证码挑战中排除 Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3567 msgid "Enable logging" msgstr "启用服务器端聊天记录" #: mod_muc_room.erl:3577 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" #: mod_muc_room.erl:4103 msgid "Number of occupants" msgstr "驻留人数" #: mod_muc_room.erl:4173 msgid "private, " msgstr "保密, " #: mod_muc_room.erl:4237 msgid "Voice request" msgstr "声音请求" #: mod_muc_room.erl:4242 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "接受或拒绝声音请求" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "User JID" msgstr "用户 JID" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "为此人授权声音?" #: mod_muc_room.erl:4409 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间" #: mod_muc_room.erl:4421 msgid "the password is" msgstr "密码是" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s 的离线消息队列" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "时间" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "从" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "到" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "数据包" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "离线消息:" #: mod_offline.erl:981 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "移除所有离线消息" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "发行-订阅" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 订阅人请求" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "选择是否允许该实体的订阅" #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "节点 ID" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "订阅人地址" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该 pubsub 节点?" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "用事件通告传输有效负载" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "传递事件通知" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "当节点设置改变时通知订阅人" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "当节点被删除时通知订阅人" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "持久化内容条目" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "该节点的友好名称" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "允许持久化的最大内容条目数" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "是否允许订阅" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "指定访问范例" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "允许订阅的花名册组" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "指定发布人范例" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "相关发布人离线后清除所有选项" #: mod_pubsub.erl:3728 msgid "Specify the event message type" msgstr "指定事件消息类型" # bytes was translated as 'bits'. It's corrected now. #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大有效负载字节数" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "何时发送最新发布的内容条目" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "仅将通知发送给可发送的用户" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "加入结点的集合" #: mod_register.erl:250 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "你的 Jabber 帐户已成功创建." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "帐户创建出错: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "帐户删除失败: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "你的 Jabber 帐户密码已成功更新." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "修改密码出错: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber 帐户注册" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "注册 Jabber 帐户" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "注销 Jabber 帐户" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "本页面允许在此服务器上创建 Jabber 帐户. 你的 JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户" "名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "禁用字符:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是 Jabber 服务器的管理员也不可以." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "你可以稍后用 Jabber 客户端修改你的密码." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情" "况下使用该功能." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber 也没有自" "动恢复密码的方式." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "密码确认:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "注册" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "旧密码: " #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "新密码: " #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "此页面允许在此 Jabber 服务器上注销 Jabber 帐户" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "取消注册" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "挂起" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "组" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "确认" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "移除" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "花名册属于 " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "添加 Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "花名册" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共享的花名册组群" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "会员:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "已显示的组:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "组" #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber 服务器" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "出生日期" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "城市" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "国家" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单位" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "搜索用户于 " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard 用户搜索" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard 模块" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "搜索结果属于关键词 " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "此房间不是匿名房间" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "访问被服务策略拒绝" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "会议室不存在" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "该昵称已被另一个人注册了" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "已经超过传输率限制" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了聊天室" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "不允许向会议发送私聊消息" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "请稍后再发送新的声音请求" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "该会议的声音请求以被禁用" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "仅主持人能确认声音请求" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "不恰当的消息类型" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "接收人不在会议室" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "不可以发送私聊消息" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "只有与会人可以向大会发送消息" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "本房间不可以查询会议成员信息" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "此房间不允许用户更改昵称" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "该昵称已被另一用户使用" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "您已被禁止进入该房间" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "进入此房间需要会员身份" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "进入此房间需要密码" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "验证码请求太多" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "无法生成验证码" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "密码不正确" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "需要管理员权限" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "需要主持人权限" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "需要持有人权限" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃" #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "验证码检查失败" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "密码强度太弱" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "验证码检测失败." #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(原始格式)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定的昵称已被注册" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小"