msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Otávio Fernandes\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (Brazil)\n" "X-Additional-Translator: Renato Botelho\n" "X-Additional-Translator: Lucius Curado\n" "X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n" "X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "É obrigatório usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Recurso não foi fornecido" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por nova conexão" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Apagar mensagem do dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Salvar cópia de segurança" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para arquivo de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importar arquivo" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importar diretório" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar Serviço" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Parar Serviço" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Deletar Usuário" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Terminar Sessão do Usuário" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Obter Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Alterar Senha do Usuário" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obter a Data do Último Login" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obter Estatísticas do Usuário" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obter Número de Usuários Registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obter Número de Usuários Online" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Aceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Gerenciamento de Usuários" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Usuários conectados" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuários" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões que partam de s2s" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Nos em execução" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nos parados" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de copia de segurança" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Para ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia em disco somente" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia em RAM y disco" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Copia em RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecione módulos a parar" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos em " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Listas de módulos para inicializar" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do arquivo" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd1.4" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuários a partir do diretório em " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd1.4" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o diretório" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Intervalo de Tempo" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controle de Acesso" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de Acesso" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Verificação de Senha" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuários registrados" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuários online" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Último login" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Tamanho da Lista" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Endereços IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Ação no usuário" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Remover usuário" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Aceso denegado por la política do serviço" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro em mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduza o nome de usuário e codificações de caracteres que quer usar ao " "conectar-se aos servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Nome de usuário no IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada " "servidor IRC preencha esta lista com valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificação\"}'. Este serviço usa por padrão a codificação \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Codificação" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias não existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de Chat" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro do apelido em " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza o apelido que quer registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "O apelido especificado já está registrado" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "Entrar na sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "Sair da sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "foi banido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "foi removido" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "é agora conhecido como" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " a posto o assunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Março" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Junho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Julho" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Outubro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração de salas" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Limite de banda excedido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensagem incorreto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "mensagem de erro para outro usuário." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Solo os moderadores y participantes podem cambiar o assunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Solo os moderadores podem cambiar o assunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma " "notificação errônea de presença." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "O nick já está sendo usado por outro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "As sido bloqueado em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Essa sala não é anônima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necessita privilégios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "O JID ~s não es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O nick ~s não existe em la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação não válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol não válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Configuração para " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descrição:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar sala persistente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Tornar protegida a senha da sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Ilimitado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Tornar o JID real visível por" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "apenas moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "qualquer um" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar sala apenas para membros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Usuários padrões como participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a usuários envio de convites" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Permitir criação de logs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de participantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s convidou você para a sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "a senha é" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Remover os selecionados" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicação de Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub requisição de assinante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Aprovar esta assinatura." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID do Tópico" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Enderço dos Assinantes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autorizar este JID para a inscrição neste tópico pubsub ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar as notificações de evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos ao armazenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Um nome familiar para o nó" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persistem" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscrições" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar os modelos de acesso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Listar grupos autorizados" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar o modelo do publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quando enviar o último tópico publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Usuários ainda não podem registrar novas contas" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contatos de " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Formato incorreto" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar ID jabber" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Lista de contatos" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Shared Roster" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Grupos Indicados" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Nome de família" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um " "campo para buscar sub-palavras." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Procurar usuários em " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Usuário" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Busca de Usuário vCard" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Resultados de pesquisa para" #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Maquinas Virtuais" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Última atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Intocado)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Intocado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Maquinas virtuais de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ultimas atividades dos usuários" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Período: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Último mês" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Toda la atividade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabela Ordinária" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabela Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Nó não encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Usuários Registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuários registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Usuários online" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores que partem de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Mudar senha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Usuário" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Nenhum dado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Nó" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Portas escutadas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro de chamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Tabelas de base de dados em" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Backup de" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso " "você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua " "base de dados SQL separadamente." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar backup binário:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar backup binário imediatamente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer " "menos memória):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Armazenar backup plain text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas de escuta em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Módulos em " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Transações:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transações abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transações restauradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transações de log:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Atualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Plano de Atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Módulos atualizados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Script de atualização" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Script de atualização low level" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Verificação de Script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Porta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Opções" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Iniciar"