msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Не вказаний ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Замінено новим з'єднанням" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Дійсно видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Оголошення" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати оголошення всім користувачам" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати оголошення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати оголошення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Поновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "База даних" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Відключити Сервіс" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "тільки диск" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd1.4" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd1.4" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступа" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Для налагодження параметрів mod_irc необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " "підключенні до IRC-серверів" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Щоб вказати різні кодування для різних серверів IRC, заповніть список " "значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\"}'. За замовчуванням ця " "служба використовує кодування \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Для реєстрації псевдоніму необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Вказаний псевдонім вже зареєстрований" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) им'я на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильний тип повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення іншому учаснику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата немає в конференції" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилковий статус присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдонім зайнятий кимось з присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Псевдонім зареєстрований кимось іншим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не анонімна" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Необхідні права адміністратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Необхідні права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "JID ~s недопустимий" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Необхідні права власника" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Конфігурація " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Опис:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Зробити реальні JID учасників видимими" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Для конфігурування кімнати необхідний x:data-придатний кліент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було " "збережено." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Опублікувати-Абонувати" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на абонування PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому JID абонувати новини наданого вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволити передплату" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для абонування групи ростера" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Немає" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Назва" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Віртуальні хости" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Необроблений формат)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "віртуальні хости ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Період" #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Користувач " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Вузол " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблиці бази даних на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Резервне копіювання " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що тут відбувається резервне копіювання тільки вбудованної бази " "даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних (наприклад " "за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно робити " "окремо." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Модулі на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика вузла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Транзакції завершені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Поновлення " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "План поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Поновлені модулі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Запустити"