# translation of es.po to # Badlop , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-19 13:40+0100\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "No se ha proporcionado recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1147 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: ejabberd_c2s.erl:1836 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete." #: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:99 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:132 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web." #: ejabberd_captcha.erl:144 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Página web de CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:302 msgid "The captcha is valid." msgstr "El captcha es válido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de Acceso" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detener módulos en " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a detener" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro en mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y " "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o " "puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato " "'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este " "servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canal IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí" #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "Opciones de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir " "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones." #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "Contraseña ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "Puerto ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación del servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Se ha creado la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Se ha destruido la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Se ha iniciado la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Se ha detenido la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error a otro participante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:894 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:912 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "No se pudo generar un captcha." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962 msgid "moderators only" msgstr "solo moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "anyone" msgstr "cualquiera" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Proteger la sala con captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3396 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3399 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3400 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3405 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3406 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" #: mod_register.erl:191 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado" #: mod_register.erl:218 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte" #: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mod_register.erl:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA" #: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354 msgid "The password is too weak" msgstr "La contraseña es demasiado débil" #: mod_register.erl:358 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811 #: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808 #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_shared_roster.erl:884 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_shared_roster.erl:892 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:900 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:909 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un " "campo para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Dominios Virtuales" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174 #: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376 #: web/mod_register_web.erl:406 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "Usuario " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "Puertos de escucha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "Tablas de la base de datos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "Copia de seguridad de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "Puertos de escucha en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "Módulos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "Actualizar " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: web/mod_register_web.erl:103 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente." #: web/mod_register_web.erl:106 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:" #: web/mod_register_web.erl:114 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente." #: web/mod_register_web.erl:117 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hubo un error borrando la cuenta." #: web/mod_register_web.erl:127 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente." #: web/mod_register_web.erl:130 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña." #: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Cuenta Jabber" #: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191 #: web/mod_register_web.erl:200 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar una cuenta Jabber" #: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488 #: web/mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Borrar una cuenta Jabber" #: web/mod_register_web.erl:202 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID " "(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor " "lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos." #: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: web/mod_register_web.erl:216 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth." #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres no permitidos:" #: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: web/mod_register_web.erl:231 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del " "servidor Jabber." #: web/mod_register_web.erl:233 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa " "opción solo si confías en que la máquina que usas es segura." #: web/mod_register_web.erl:236 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber " "no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas." #: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificación de la contraseña:" #: web/mod_register_web.erl:249 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: web/mod_register_web.erl:391 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña antigua:" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: web/mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber." #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "Borrar"