msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Gustaf Alströmer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Swedish (svenska)\n" "X-Additional-Translator: Thore Alstromer\n" "X-Additional-Translator: Heysan\n" "X-Additional-Translator: Magnus Henoch\n" "X-Additional-Translator: Jonas Ådahl\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Du måste använda STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen resurs angiven" #: ejabberd_c2s.erl:1147 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Ersatt av ny anslutning" #: ejabberd_c2s.erl:1836 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "Enter the text you see" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: ejabberd_captcha.erl:99 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Dina meddelanden till ~s är blockerade. För att avblockera dem, gå till ~s" #: ejabberd_captcha.erl:132 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:144 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:302 msgid "The captcha is valid." msgstr "Din captcha är godkänd." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Verkligen ta bort dagens meddelanden?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Meddelande kropp" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen kropp behövs för dessa meddelanden" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Meddelanden" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sänd meddelanden till alla inloggade användare på alla värdar" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Sätt dagens status meddelande och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Sätt dagens status meddelande pa alla värdar och skicka till alla användare" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande (skicka inte)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Uppdatera dagens status meddelande på alla värdar (skicka inte)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Ta bort dagens meddelande" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Ta bort dagens meddelande på alla värdar" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Database" msgstr "Databas" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Starta moduler" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Stanna moduler" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dumpa till textfil" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Importera fil" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Importera katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Starta om servicen" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Stäng ner servicen" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1524 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Avsluta användarsession" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Hämta användarlösenord" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Andra användarlösenord" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Hämta användarens senast inloggade tid" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Hämta användarstatistik" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Hämta antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Hämta antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827 #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "Access Control Lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936 #: web/ejabberd_web_admin.erl:972 msgid "Access Rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Användarmanagement" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Online Users" msgstr "Anslutna användare" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Alla användare" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgaende s2s anslutning" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901 msgid "Running Nodes" msgstr "Körande noder" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stannade noder" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Hantera säkerhetskopior" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Till ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Från ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Databastabellers konfiguration" #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Välj lagringstyp för tabeller" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Endast diskkopia" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- och diskkopia" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopia" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Sparas inte lokalt" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppa moduler på " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Välj vilka moduler som skall stoppas" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Starta moduler på " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv in en lista av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista av moduler som skall startas" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Säkerhetskopiera till fil på " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv in sökväg till fil för säkerhetskopia" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Sökväg till fil" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Återställ säkerhetskopia från fil på " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dumpa säkerhetskopia till textfil på " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv in sökväg till textfil" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Importera användare från fil på " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Skriv in sökväg till spoolfil från jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importera användare från katalog på " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Skriv in sökväg till spoolkatalog från jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Sökväg till katalog" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Tidsförsening" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguera ACL" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "ACL" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Åtkomstkonfiguration" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Åtkomstregler" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1517 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Lösenordsverifikation" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Antal registrerade användare" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Antal inloggade användare" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1750 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Senaste login" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Roster storlek" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Administration av " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Handling mot användare" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigera egenskaper" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Remove User" msgstr "Ta bort användare" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Åtkomst nekad enligt lokal policy" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Du behöer en klient som stöjer x:data för att konfigurera mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc-registrering för " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Om du vill specifiera textkodning för IRC-servrar, fyll i listan med värden " "i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password\"}'. Som " "standard används \"~s\", port ~p, no password." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "Uppkopplingsparametrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "Lägg till IRC kanal" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC kanal (skriv inte första #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Lägg till IRC kanal här." #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Lägg till IRC kanal till detta Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Inställningar" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Skriv in användarnamn och textkodning du vill använda för att ansluta till " "IRC-servrar" #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "IRC-användarnamn" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "Lösenord ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Encoding för server ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Endast administratörer får skicka tjänstmeddelanden" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Skapandet av rum är förbjudet enligt lokal policy" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Rummet finns inte" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrera smeknamn på " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv in smeknamnet du vill registrera" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Smeknamnet är reserverat" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du måste fylla i fält \"smeknamn\" i formen" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chattrum konfiguration modifierad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "joinar rummet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "lämnar rummet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "har blivit bannad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "har blivit kickad" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blivit kickad p.g.a en ändring av tillhörighet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "har blivit kickad p.g.a att rummet har ändrats till endast användare" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blivit kickad p.g.a en systemnerstängning" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "är känd som" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt ämnet till: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chattrum" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "Januari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "Februari" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "Augusti" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "December" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikgränsen har överstigits" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Deltagaren har blivit kickad fran rummet p.g.a att han skickade ett " "errormeddelande" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Felaktig medelandetyp" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Deltagaren har blivit kickad från rummet p.g.a att han skickade ett " "errormeddelande till en annan deltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Det är inte tillåtet att skicka privata medelanden med typen \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottagaren finns inte i rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka medelanden till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det ar inte tillåtet att skicka privata meddelanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Utomstående får inte skicka iq-queries till den här konferensen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Det är förbjudet att skicka iq-queries till konferensdeltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Endast moderatorer och deltagare har tillåtelse att ändra ämnet i det här " "rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Endast moderatorer får ändra ämnet i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besökare får inte skicka medelande till alla" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:894 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Denna deltagaren är kickad från rummet p.g.a att han skickade en errorstatus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:912 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Det är inte tillåtet for gäster att ändra sina smeknamn i detta rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Smeknamnet används redan" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blivit bannlyst från det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Du måste vara medlem för att komma in i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Detta rum är inte anonymt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Lösenord erfordras" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Kunde inte generera ett captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658 msgid "Incorrect password" msgstr "Fel lösenord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrationsprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Otillåtet Jabber ID ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Smeknamnet ~s existerar inte i det här rummet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ogiltlig rang: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ogiltlig roll: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775 msgid "Owner privileges required" msgstr "Ägarprivilegier krävs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration för ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904 msgid "Room title" msgstr "Rumstitel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beskrivning:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914 msgid "Make room persistent" msgstr "Gör rummet permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gör rummet publikt sökbart" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922 msgid "Make participants list public" msgstr "Gör deltagarlistan publik" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925 msgid "Make room password protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximalt antal av användare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943 msgid "No limit" msgstr "Ingen gräns" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Nuvarande äkta Jabber IDs till" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962 msgid "moderators only" msgstr "endast moderatorer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "anyone" msgstr "Vemsomhelst" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966 msgid "Make room members-only" msgstr "Gör om rummet till endast medlemmar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969 msgid "Make room moderated" msgstr "Gör rummet modererat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Default users as participants" msgstr "Gör om användare till deltagare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Tillåt användare att byta ämne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillåt användare att skicka privata meddelanden" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillåt användare att söka efter andra användare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillåt användare att skicka inbjudningar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillåt gäster att skicka statustext som uppdatering" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillåt gäster att kunna ändra smeknamn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Gör losenorden i rummet publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005 msgid "Enable logging" msgstr "Möjliggör login" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att konfiguera detta rum" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327 msgid "Number of occupants" msgstr "Antal besökare" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s bjöd in dig till rummet ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475 msgid "the password is" msgstr "Lösenordet är" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Din kontaktkö for offlinekontakter ar full" #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's offline meddelandekö" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810 #: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938 #: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Submitted" msgstr "Skicka in" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Från" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Till" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Delete Selected" msgstr "Tabort valda" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline meddelanden:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestrem modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publikprenumeration" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd publikprenumerations modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Pubsub prenumerationsforfrågan" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Välj om du vill godkänna hela denna prenumertion." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Prenumerationsadress" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillåt denna Jabber ID att prenumerera på denna pubsub node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Skicka innehåll tillsammans med notifikationer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Skicka eventnotifikation" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Meddela prenumeranter när nodens konfiguration ändras" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Meddela prenumeranter när noden tas bort" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Meddela prenumeranter när dataposter tas bort från noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Spara dataposter permanent" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ett vänligt namn for noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Högsta antal dataposter som sparas" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Tillåta prenumerationer?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3396 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3399 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Rostergrupper tillåts att prenumerera" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3400 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Ange publiceringsmodell" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Specificera accessmodellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3405 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Högsta innehållsstorlek i bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3406 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "När att skicka senast publicerade ämne" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Skicka notifikationer bara till uppkopplade användare" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:191 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:218 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data för att registrera smeknamn" #: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Välj ett användarnamn och lösenord för att registrera mot denna server" #: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "User" msgstr "Användarnamn" #: mod_register.erl:244 #, fuzzy msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Kunde inte generera ett captcha" #: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "Lösenordet är" #: mod_register.erl:358 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Det är inte tillåtet för användare att skapa konton så fort" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2214 msgid "None" msgstr "Inga" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Ännu inte godkända" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Validera" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlista för " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811 #: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939 #: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Bad format" msgstr "Dåligt format" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Lägg till Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlista" #: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808 #: mod_shared_roster.erl:908 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delade Rostergrupper" #: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2456 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mod_shared_roster.erl:884 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: mod_shared_roster.erl:892 msgid "Members:" msgstr "Medlemmar:" #: mod_shared_roster.erl:900 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Visade grupper:" #: mod_shared_roster.erl:909 msgid "Group " msgstr "Grupp " #: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Stad" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll i formuläret för att söka efter en användare (lägg till * på slutet av " "fältet för att hitta alla som börjar så)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Name" msgstr "Namn" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Sök efter användare på " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du behöver en klient som stödjer x:data, för att kunna söka" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard användare sök" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modul" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Sökresultat för" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll i fält för att söka efter jabberanvändare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199 #: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225 msgid "Unauthorized" msgstr "Ej auktoriserad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978 msgid "Raw" msgstr "Ra" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1013 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Åtkomstregelkonfiguration för ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1031 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuella servrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046 msgid "Users" msgstr "Användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Users Last Activity" msgstr "Användarens senaste aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Period: " msgstr "Period: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1086 msgid "Last month" msgstr "Senaste månaden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1087 msgid "Last year" msgstr "Senaste året" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1088 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Visa normal tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "Show Integral Table" msgstr "Visa kumulativ tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1113 msgid "Not Found" msgstr "Noden finns inte" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1130 msgid "Node not found" msgstr "Noden finns inte" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1457 msgid "Host" msgstr "Server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1458 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1570 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline meddelanden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761 msgid "Last Activity" msgstr "Senast aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Inloggade användare" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s anslutning" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s server" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174 #: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376 #: web/mod_register_web.erl:406 msgid "Change Password" msgstr "Ändra lösenord" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1752 msgid "User " msgstr "Användare " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "Connected Resources:" msgstr "Anslutna resurser:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1822 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Node " msgstr "Nod " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyssnarport" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2443 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564 msgid "Restart" msgstr "Omstart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Uppringningserror" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Database Tables at " msgstr "Databas tabell pa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstyp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Error" msgstr "Fel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2029 msgid "Backup of " msgstr "Backup av" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Kom ihåg att dessa inställningar endast tar backup pa builtin Mnesias " "databas. Om du använder ODBC modul så måste du ta backup på SQLs databas " "enskilt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2036 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagra den binära backupen" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "återställ den binära backupen omedelbart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2051 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "återställ den binära backupen efter nästa ejabberd omstart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagra textbackup" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2065 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "återställ textbackup omedelbart" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importera användardata från en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportera data av alla användare i servern till en PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2086 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Exportera data av användare i en host till PIEFXIS fil (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool filer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importera användare från jabberd14 Spool directory:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2127 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyssnande portar på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2152 msgid "Modules at " msgstr "Moduler på" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistik på ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Uptime:" msgstr "Tid upp" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU tid" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2190 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaktioner kommittade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaktioner borttagna" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaktioner omstartade" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaktioner loggade " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2241 msgid "Update " msgstr "Uppdatera" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2249 msgid "Update plan" msgstr "Uppdateringsplan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2250 msgid "Modified modules" msgstr "Uppdaterade moduler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2251 msgid "Update script" msgstr "Uppdatera skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2252 msgid "Low level update script" msgstr "Uppdaterade laglevel skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Script check" msgstr "Skript kollat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2421 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2422 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2423 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552 msgid "Options" msgstr "Parametrar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2445 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2574 msgid "Start" msgstr "Starta" #: web/mod_register_web.erl:103 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:106 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:114 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:117 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:127 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:130 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191 #: web/mod_register_web.erl:200 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488 #: web/mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:202 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:504 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "IRC-användarnamn" #: web/mod_register_web.erl:216 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server ~b" #: web/mod_register_web.erl:231 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:233 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:236 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Lösenordsverifikation" #: web/mod_register_web.erl:249 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Kontaktlista" #: web/mod_register_web.erl:391 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Lösenord:" #: web/mod_register_web.erl:396 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Lösenord:" #: web/mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Unregister" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Din captcha är godkänd."