msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 16.02\n" "Last-Translator: Carlos E. Lopez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Galician (galego)\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Language-Team: \n" "Language: gl\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752 msgid " has set the subject to: " msgstr " puxo o asunto: " #: mod_muc_room:1893 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala" #: ejabberd_oauth:448 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: mod_configure:1109 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure:1091 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso" #: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185 #: mod_configure:514 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187 #: mod_configure:515 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acceso" #: mod_configure:1095 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202 #: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277 #: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285 #: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351 #: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359 #: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367 #: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206 #: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222 #: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227 #: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235 #: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243 #: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251 #: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259 #: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267 #: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782 #: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790 #: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545 #: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186 #: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325 #: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado pola política do servizo" #: mod_configure:1113 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acceso" #: mod_configure:1772 msgid "Action on user" msgstr "Acción no usuario" #: mod_roster:982 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Engadir ID Jabber" #: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825 msgid "Add New" msgstr "Engadir novo" #: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 #: mod_configure:1118 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: mod_configure:1767 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_muc_room:2528 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Necesítase privilexios de administrador" #: mod_configure:507 msgid "All Users" msgstr "Todos os usuarios" #: ejabberd_web_admin:1010 msgid "All activity" msgstr "Toda a actividade" #: mod_muc_log:1046 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto" #: mod_muc_log:1052 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios" #: mod_muc_log:1054 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións" #: mod_muc_log:1048 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas" #: mod_muc_log:1057 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume" #: mod_muc_log:1050 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir aos visitantes enviar mensaxes privadas a" #: mod_muc_log:1059 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza" #: mod_announce:611 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_muc_log:476 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc_log:480 msgid "August" msgstr "Agosto" #: mod_pubsub:1842 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "A creación automática de nodos non está habilitada" #: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridade" #: mod_configure:584 msgid "Backup Management" msgstr "Xestión de copia de seguridade" #: ejabberd_web_admin:1979 msgid "Backup of ~p" msgstr "Copia de seguridade de ~p" #: mod_configure:948 msgid "Backup to File at " msgstr "Copia de seguridade de arquivos en " #: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868 #: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422 #: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145 #: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831 #: mod_shared_roster:926 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 #: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: mod_legacy_auth:102 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Tanto o nome de usuario como o recurso son necesarios" #: mod_proxy65_service:226 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream xa está activado" #: ejabberd_captcha:135 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA páxina Web" #: ejabberd_web_admin:2207 msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo da CPU:" #: mod_privacy:334 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Non se pode eliminar a lista activa" #: mod_privacy:341 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Non se pode eliminar a lista predeterminada" #: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353 #: mod_register_web:361 mod_register_web:386 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: mod_configure:174 mod_configure:528 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contrasinal de usuario" #: mod_register:295 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Non se permite cambiar o contrasinal" #: mod_muc_room:2764 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "O cambio de rol/afiliación non está permitido" #: mod_register_web:239 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres non permitidos:" #: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración da sala modificada" #: mod_muc_log:453 msgid "Chatroom is created" msgstr "Creouse a sala" #: mod_muc_log:455 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Destruíuse a sala" #: mod_muc_log:457 msgid "Chatroom is started" msgstr "Iniciouse a sala" #: mod_muc_log:459 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Detívose a sala" #: mod_muc:525 mod_muc_admin:440 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_register:211 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor" #: mod_configure:920 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a deter" #: mod_configure:881 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas" #: mod_pubsub:1338 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade." #: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 #: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_muc:461 msgid "Conference room does not exist" msgstr "A sala de conferencias non existe" #: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_muc_room:3163 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para a sala ~s" #: ejabberd_web_admin:1711 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: mod_irc:526 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 #: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175 msgid "Country" msgstr "País" #: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure:879 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de táboas da base de datos en " #: ejabberd_web_admin:1941 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Táboas da base de datos en ~p" #: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739 #: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582 #: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 #: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 #: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 #: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 #: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142 #: nodetree_tree_sql:257 msgid "Database failure" msgstr "Erro na base de datos" #: mod_muc_log:484 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc_log:1044 msgid "Default users as participants" msgstr "Os usuarios son participantes por defecto" #: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703 #: mod_shared_roster:839 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_announce:629 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaxe do dia" #: mod_announce:631 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios" #: mod_shared_roster:900 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: mod_configure:889 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco soamente" #: mod_shared_roster:914 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_register_web:251 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Non digas o teu contrasinal a ninguén, nin sequera os administradores do " "servidor Jabber." #: mod_configure:971 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en " #: mod_configure:154 mod_configure:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a ficheiro de texto" #: mod_roster:180 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Os grupos duplicados non están permitidos por RFC6121" #: mod_configure:1776 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar Propiedades" #: mod_muc_room:3881 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aproba ou rexeita a petición de voz." #: ejabberd_web_admin:1953 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 #: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register:292 msgid "Empty password" msgstr "Contrasinal baleiro" #: mod_muc_log:1055 msgid "Enable logging" msgstr "Gardar históricos" #: mod_push:252 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "Non se admite a activación do empuxe sen o atributo 'nodo'" #: mod_irc:834 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación de servidor ~b" #: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145 msgid "End User Session" msgstr "Pechar sesión de usuario" #: mod_configure:938 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}" #: mod_muc:723 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar" #: mod_configure:950 mod_configure:962 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade" #: mod_configure:996 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure:985 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool" #: mod_configure:974 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto" #: ejabberd_captcha:70 msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza o texto que ves" #: mod_irc:759 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar " "ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más " "campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes." #: mod_irc:540 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce o nome de usuario, codificaciones de carácteres, portos e " "contrasinai que queiras usar ao conectar nos servidores de IRC" #: mod_vcard:201 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147 msgid "Error" msgstr "Erro" #: mod_irc:520 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: ejabberd_web_admin:2084 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas as táboas a un ficheiro SQL:" #: ejabberd_web_admin:2056 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2068 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos dos usuarios dun dominio a ficheiros PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation:275 msgid "External component failure" msgstr "Fallo de compoñente externo" #: mod_delegation:283 msgid "External component timeout" msgstr "Paso o tempo de espera do compoñente externo" #: mod_proxy65_service:218 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Fallo ao activar bytestream" #: mod_muc_room:910 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Fallo ao extraer o Jabber ID da túa aprobación de petición de voz" #: mod_delegation:257 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "O mapeo de espazo de nomes delegado fallou ao compoñente externo" #: mod_http_upload:602 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Non se puido analizar a resposta HTTP" #: mod_irc:426 msgid "Failed to parse chanserv" msgstr "Non se puido analizar o chanserv" #: mod_muc_room:3297 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Fallo ao procesar a opción '~s'" #: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 #: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: mod_muc_log:474 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: mod_http_upload:555 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "O ficheiro é maior que ~w bytes" #: mod_vcard:437 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Enche o formulario para buscar usuarios Jabber (Engade * ao final dun campo " "para buscar subcadenas)" #: mod_muc_log:467 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: mod_offline:691 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure:723 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 #: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_configure:183 mod_configure:536 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure:180 mod_configure:534 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios rexistrados" #: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver data da última conexión de usuario" #: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contrasinal de usuario" #: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estatísticas de usuario" #: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster:923 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_roster:916 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ejabberd_web_admin:1365 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback:325 msgid "Host unknown" msgstr "Dominio descoñecido" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure:1673 msgid "IP addresses" msgstr "Direccións IP" #: mod_irc:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte IRC" #: mod_irc:496 msgid "IRC Username" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: mod_irc:669 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)" #: mod_irc:417 msgid "IRC connection not found" msgstr "Conexión IRC non atopada" #: mod_irc:673 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc:756 msgid "IRC settings" msgstr "IRC axustes" #: mod_irc:766 msgid "IRC username" msgstr "Nome de usuario en IRC" #: ejabberd_captcha:126 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si non ves a imaxe CAPTCHA aquí, visita a páxina web." #: mod_irc:503 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou " "servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por " "defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal." #: mod_configure:160 mod_configure:634 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure:157 mod_configure:632 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: mod_configure:982 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde ficheiro en " #: mod_configure:586 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure:993 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde o directorio en " #: ejabberd_web_admin:2100 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de ficheiro spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin:2043 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios en un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin:2111 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:" #: xmpp_stream_in:983 msgid "Improper 'from' attribute" msgstr "Atributo 'from' impropio" #: xmpp_stream_in:477 msgid "Improper 'to' attribute" msgstr "Atributo 'to' impropio" #: ejabberd_service:189 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Parte de dominio impropio no atributo 'from'" #: mod_muc_room:260 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta" #: ejabberd_web_admin:1586 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexións S2S saíntes:" #: mod_muc_room:3669 mod_register:187 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "O CAPTCHA proporcionado é incorrecto" #: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulario de datos incorrecto" #: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecta" #: mod_irc:585 msgid "Incorrect value in data form" msgstr "Valor incorrecto no formulario de datos" #: mod_adhoc:276 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorrecto do atributo 'action'" #: mod_configure:1806 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorrecto de 'action' no formulario de datos" #: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419 #: mod_configure:1439 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorrecto de 'path' no formulario de datos" #: mod_irc:331 msgid "Incorrect value of 'type' attribute" msgstr "Valor incorrecto do atributo 'type'" #: mod_privilege:100 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilexio insuficiente" #: mod_privilege:286 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atributo 'from'' non é válido na mensaxe reenviada" #: mod_privilege:300 msgid "Invalid element" msgstr "Elemento non válido" #: mod_muc_room:3926 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "As invitacións non están permitidas nesta sala" #: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Non está permitido enviar mensaxes de erro á sala. Este participante (~s) " "enviou unha mensaxe de erro (~s) e foi expulsado da sala" #: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas" #: mod_muc_room:388 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room:244 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala" #: mod_register_web:181 mod_register_web:189 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta Jabber" #: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159 #: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600 #: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113 #: mod_vcard_sql:168 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log:473 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: mod_irc:665 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canle IRC" #: mod_irc:689 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Únete á canle de IRC aquí." #: mod_irc:690 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s" #: mod_muc_log:479 msgid "July" msgstr "Xullo" #: mod_muc_log:478 msgid "June" msgstr "Xuño" #: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" #: mod_configure:1646 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: ejabberd_web_admin:1007 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ejabberd_web_admin:1008 msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: mod_configure:941 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_muc_admin:373 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: ejabberd_web_admin:1869 msgid "Listened Ports" msgstr "Portos de escoita" #: ejabberd_web_admin:2139 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portos de escoita en " #: ejabberd_web_admin:2281 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a baixo nivel" #: mod_muc_log:1033 msgid "Make participants list public" msgstr "A lista de participantes é pública" #: mod_muc_log:1062 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protexer a sala con CAPTCHA" #: mod_muc_log:1040 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala só para membros" #: mod_muc_log:1042 msgid "Make room moderated" msgstr "Facer sala moderada" #: mod_muc_log:1035 msgid "Make room password protected" msgstr "Protexer a sala con contrasinal" #: mod_muc_log:1029 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc_log:1031 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala publicamente visible" #: mod_register:317 msgid "Malformed username" msgstr "Nome de usuario mal formado" #: mod_muc_log:475 msgid "March" msgstr "Marzo" #: mod_muc_log:1068 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc_log:477 msgid "May" msgstr "Maio" #: mod_shared_roster:907 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: mod_muc_room:1833 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar" #: mod_register_web:262 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memorice o seu contrasinal ou escribilo nun papel colocado nun lugar seguro. " "En Jabber non hai unha forma automatizada para recuperar o seu contrasinal " "si a esquece." #: ejabberd_web_admin:1954 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensaxe" #: mod_privilege:291 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Mensaxe non atopada no contido reenviado" #: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 #: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: mod_irc:704 msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" msgstr "Non se atopa 'channel' ou 'server' no formulario de datos" #: xmpp_stream_in:990 msgid "Missing 'from' attribute" msgstr "Non se atopa o atributo 'from'" #: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993 msgid "Missing 'to' attribute" msgstr "Non se atopa o atributo 'to'" #: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Necesítase privilexios de moderador" #: ejabberd_web_admin:2279 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos Modificados" #: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: gen_iq_handler:153 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "O módulo non puido xestionar a consulta" #: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin:2168 msgid "Modules at ~p" msgstr "Módulos en ~p" #: mod_muc_log:463 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Salas de Charla" #: mod_multicast:267 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster:195 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Múltiples elementos non están permitidos por RFC6121" #: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115 #: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170 msgid "Name" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster:896 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mod_muc_room:2696 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Non se atopou o atributo 'jid' nin 'nick'" #: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Non se atopou o atributo 'role' nin 'affiliation'" #: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_register_web:377 msgid "New Password:" msgstr "Novo contrasinal:" #: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104 #: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: mod_muc:722 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rexistro do alcume en " #: mod_muc_room:2713 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "O alcume ~s non existe na sala" #: mod_configure:1496 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "Non se atopou 'access' no formulario de datos" #: mod_configure:1455 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "Non se atopou 'acls' no formulario de datos" #: mod_muc_room:3075 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Non se atopou o atributo de 'affiliation'" #: mod_muc_room:2505 msgid "No 'item' element found" msgstr "Non se atopou o elemento 'item'" #: mod_configure:1280 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Non se atopan 'modules' no formulario de datos" #: mod_configure:1799 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Non se atopou 'password' no formulario de datos" #: mod_register:148 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Non se atopou 'password' nesta solicitude" #: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413 #: mod_configure:1433 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Non se atopou 'path' neste formulario de datos" #: mod_muc_room:3922 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "O atributo 'to' non se atopou na invitación" #: ejabberd_web_admin:1767 msgid "No Data" msgstr "Sen datos" #: ejabberd_local:181 msgid "No available resource found" msgstr "Non se atopou ningún recurso" #: mod_announce:575 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio" #: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289 msgid "No data form found" msgstr "Non se atopou formulario de datos" #: mod_disco:224 mod_vcard:282 msgid "No features available" msgstr "Non hai características dispoñibles" #: mod_adhoc:239 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Ningún evento procesou este comando" #: mod_last:218 msgid "No info about last activity found" msgstr "Non se atopou información sobre a última actividade" #: mod_blocking:99 msgid "No items found in this query" msgstr "Non se atoparon elementos nesta consulta" #: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110 #: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580 #: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207 msgid "No module is handling this query" msgstr "Ningún módulo manexa esta consulta" #: mod_pubsub:1541 msgid "No node specified" msgstr "Non se especificou nodo" #: mod_pubsub:1426 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Non se atoparon subscricións pendentes" #: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Non se atopou ningunha lista de privacidade con este nome" #: mod_private:96 msgid "No private data found in this query" msgstr "Non se atopou ningún elemento de datos privado nesta solicitude" #: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254 #: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377 #: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93 msgid "No running node found" msgstr "Non se atoparon nodos activos" #: mod_disco:252 mod_vcard:265 msgid "No services available" msgstr "Non hai servizos dispoñibles" #: mod_stats:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Non se atopou ningunha estatística para este elemento" #: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255 msgid "Node already exists" msgstr "O nodo xa existe" #: nodetree_tree_sql:99 msgid "Node index not found" msgstr "Non se atopou índice de nodo" #: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680 #: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142 #: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130 #: nodetree_tree_sql:144 msgid "Node not found" msgstr "Nodo non atopado" #: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882 msgid "Node ~p" msgstr "Nodo ~p" #: mod_vcard:385 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Nodeprep fallou" #: ejabberd_web_admin:1837 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828 #: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ejabberd_web_admin:1033 msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159 msgid "Not subscribed" msgstr "Non subscrito" #: mod_muc_log:483 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_configure:1212 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure:1202 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios rexistrados" #: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021 #: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053 #: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097 #: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: mod_muc_log:482 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ejabberd_web_admin:1487 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensaxes diferidas" #: mod_offline:761 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensaxes sen conexión:" #: mod_register_web:373 msgid "Old Password:" msgstr "Contrasinal anterior:" #: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: mod_carboncopy:141 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Só se permiten etiquetas ou " #: mod_privacy:154 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Só se admite o elemento nesta consulta" #: mod_mam:379 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Só membros poden consultar o arquivo de mensaxes da sala" #: mod_muc_room:773 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta " "sala" #: mod_muc_room:778 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala" #: mod_muc_room:917 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Só os moderadores poden aprobar peticións de voz" #: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala" #: mod_muc_room:457 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala" #: mod_muc:422 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de " "servizo" #: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 #: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 #: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organización" #: mod_configure:508 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexións S2S saíntes" #: ejabberd_web_admin:1583 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexións S2S saíntes:" #: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302 #: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 #: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206 msgid "Owner privileges required" msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala" #: mod_offline:693 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_irc:578 msgid "Parse error" msgstr "Erro no procesado" #: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513 msgid "Parse failed" msgstr "Fallou o procesamento" #: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126 #: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036 #: mod_register:229 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: mod_configure:1130 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación da contrasinal" #: mod_register_web:268 mod_register_web:381 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificación da Contrasinal:" #: mod_irc:822 msgid "Password ~b" msgstr "Contrasinal ~b" #: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mod_configure:998 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta ao directorio" #: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987 msgid "Path to File" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: mod_roster:915 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ejabberd_web_admin:994 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: mod_muc_admin:369 msgid "Permanent rooms" msgstr "Salas permanentes" #: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping:180 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "A solicitude de Ping é incorrecta" #: ejabberd_web_admin:1983 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos " "Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de " "seguridade da súa base de datos SQL por separado." #: mod_muc_room:878 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espera un pouco antes de enviar outra petición de voz" #: mod_adhoc:274 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "Port" msgstr "Porto" #: mod_irc:828 msgid "Port ~b" msgstr "Porto ~b" #: mod_roster:173 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Posuír o atributo 'ask' non está permitido por RFC6121" #: ejabberd_web_admin:2464 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: mod_pubsub:1335 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub:970 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-Subscribir" #: node_dag:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "Non se permite a publicación de elementos no nodo de colección" #: mod_muc_room:462 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala" #: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146 #: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "É prohibido enviar solicitudes a outros usuarios" #: mod_configure:889 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM e disco" #: mod_configure:889 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: ejabberd_web_admin:1890 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro na chamada RPC" #: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: mod_announce:511 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro que quere borrar a mensaxe do dia?" #: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "O receptor non está na sala de conferencia" #: mod_register_web:275 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber" #: ejabberd_web_admin:1366 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios rexistrados" #: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios rexistrados:" #: mod_muc_admin:370 msgid "Registered nicknames" msgstr "Alcumes rexistrados" #: mod_irc:535 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rexistro en mod_irc para " #: mod_configure:889 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_roster:963 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_offline:765 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión" #: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: ejabberd_sm:404 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Substituído por unha nova conexión" #: mod_configure:1675 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar o servizo" #: mod_configure:151 mod_configure:619 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure:959 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en " #: ejabberd_web_admin:2013 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd " "(require menos memoria):" #: ejabberd_web_admin:2003 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:" #: ejabberd_web_admin:2033 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:" #: mod_muc_log:872 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración da Sala" #: mod_muc_log:892 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes da sala" #: mod_muc:455 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo" #: mod_muc_log:1064 msgid "Room description" msgstr "Descrición da sala" #: mod_muc_log:1027 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_roster:1082 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_roster:334 msgid "Roster module has failed" msgstr "O módulo de Roster fallou" #: mod_roster:968 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_configure:1671 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño da lista de contactos" #: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549 msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" msgstr "A negociación SASL non se permite neste estado" #: mod_muc_log:468 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: mod_irc:582 msgid "Scan error" msgstr "Erro de escaneo" #: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517 msgid "Scan failed" msgstr "O escaneo Fallou" #: ejabberd_web_admin:2282 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: mod_vcard:453 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard:427 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_announce:617 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados" #: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios" #: mod_announce:613 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios" #: mod_announce:615 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios" #: mod_muc_log:481 msgid "September" msgstr "Setembro" #: mod_irc_connection:648 msgid "Server Connect Failed" msgstr "Conexión ao Servidor Fallou" #: ejabberd_s2s:369 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Non se permiten conexións de servidor a subdominios locais" #: mod_irc:842 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_announce:621 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados" #: mod_announce:623 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados" #: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: ejabberd_web_admin:1016 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Táboa Integral" #: ejabberd_web_admin:1013 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria" #: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049 msgid "Shut Down Service" msgstr "Deter o servizo" #: mod_register_web:258 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Algúns clientes Jabber pode almacenar o contrasinal no computador, pero debe " "facer isto só no seu computador persoal por razóns de seguridade." #: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_configure:142 mod_configure:605 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure:936 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin:2199 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: mod_configure:145 mod_configure:607 msgid "Stop Modules" msgstr "Deter módulos" #: mod_configure:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Deter módulos en " #: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detidos" #: ejabberd_web_admin:1952 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamento" #: ejabberd_web_admin:1993 msgid "Store binary backup:" msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:" #: ejabberd_web_admin:2023 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:" #: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879 #: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867 #: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421 #: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894 #: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173 #: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830 #: mod_shared_roster:925 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_roster:914 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_muc_room:3708 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Non se permiten subscricións" #: mod_muc_log:469 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese alcume xa está a ser usado por outro ocupante" #: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa" #: ejabberd_captcha:256 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "O CAPTCHA é válido." #: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "A verificación de CAPTCHA fallou" #: mod_muc_room:302 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "A sala de conferencias non admite a función solicitada" #: mod_register:308 mod_register:366 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "O contrasinal contén caracteres inaceptables" #: mod_register:311 mod_register:370 msgid "The password is too weak" msgstr "O contrasinal é demasiado débil" #: mod_register_web:141 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "O contrasinal da súa conta Jabber cambiouse correctamente." #: mod_register:160 mod_vcard:219 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "A solicitude só se permite para usuarios locais" #: mod_roster:203 msgid "The query must not contain elements" msgstr "A solicitude non debe conter elementos " #: mod_privacy:280 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "A estroa DEBEN conter un elemento , un elemento ou un " "elemento " #: mod_register_web:146 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Produciuse un erro ao cambiar o contrasinal: " #: mod_register_web:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta: " #: mod_register_web:130 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a conta: " #: mod_register_web:236 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "Esta é insensible: Macbeth é o mesmo que MacBeth e Macbeth." #: mod_register_web:220 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta páxina permite crear unha conta Jabber neste servidor Jabber. o seu JID " "(Jabber IDentificador) será da forma: nomeusuario@servidor. Por favor le " "coidadosamente as instrucións para encher correctamente os campos." #: mod_register_web:470 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Esta páxina permite anular o rexistro dunha conta Jabber neste servidor " "Jabber." #: mod_muc_log:1038 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala non anónima" #: mod_muc_log:466 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: mod_offline:690 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_configure:1014 mod_configure:1054 msgid "Time delay" msgstr "Atraso temporal" #: mod_offline:692 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_register:215 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Para rexistrarse, visita ~s" #: mod_configure:709 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth:439 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: xmpp_stream_in:463 msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" msgstr "Valor demasiado longo do atributo 'xml:lang'" #: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081 msgid "Too many elements" msgstr "Demasiados elementos " #: mod_privacy:164 msgid "Too many elements" msgstr "Demasiados elementos " #: mod_muc_room:1924 mod_register:240 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Demasiadas solicitudes CAPTCHA" #: mod_proxy65_service:223 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Demasiados bytestreams activos" #: mod_stream_mgmt:205 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Demasiadas mensaxes sen recoñecer recibilos" #: mod_muc_room:1802 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Demasiados usuarios nesta sala" #: mod_register:355 msgid "Too many users registered" msgstr "Demasiados usuarios rexistrados" #: mod_muc_admin:368 msgid "Total rooms" msgstr "Salas totais" #: mod_muc_room:173 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Hase exedido o límite de tráfico" #: ejabberd_web_admin:2219 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccións abortadas:" #: ejabberd_web_admin:2215 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccións finalizadas:" #: ejabberd_web_admin:2227 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccións rexistradas:" #: ejabberd_web_admin:2223 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccións reiniciadas:" #: mod_muc_log:464 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: mod_muc_room:1933 mod_register:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA" #: ejabberd_service:120 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Non se pode rexistrar a ruta no dominio local existente" #: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241 #: ejabberd_web_admin:253 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorizado" #: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758 msgid "Unexpected action" msgstr "Acción inesperada" #: mod_register_web:488 msgid "Unregister" msgstr "Eliminar rexistro" #: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Eliminar o rexistro dunha conta Jabber" #: mod_mam:526 msgid "Unsupported element" msgstr "Elemento non soportado" #: mod_mix:119 msgid "Unsupported MIX query" msgstr "Petición MIX non soportada" #: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: mod_announce:625 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo" #: mod_announce:627 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)" #: ejabberd_web_admin:2278 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: ejabberd_web_admin:2280 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: ejabberd_web_admin:2267 msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar ~p" #: ejabberd_web_admin:2203 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo desde o inicio:" #: xmpp_stream_out:533 msgid "Use of STARTTLS forbidden" msgstr "Prohibido o uso de STARTTLS" #: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Requírese o uso de STARTTLS" #: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225 #: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ejabberd_oauth:428 msgid "User (jid)" msgstr "Usuario (jid)" #: mod_configure:308 mod_configure:505 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_register:345 msgid "User already exists" msgstr "O usuario xa existe" #: mod_echo:138 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "A parte do usuario do JID en 'from' está baleira" #: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106 msgid "User session not found" msgstr "Sesión de usuario non atopada" #: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583 msgid "User session terminated" msgstr "Sesión de usuario completada" #: ejabberd_web_admin:1700 msgid "User ~s" msgstr "Usuario ~s" #: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ejabberd_web_admin:990 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividade dos usuarios" #: mod_register:375 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez" #: mod_roster:954 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802 #: mod_pubsub:895 mod_push:249 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "O valor \"get\" do atributo 'type' non está permitido" #: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 #: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 #: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641 #: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167 #: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 #: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "O valor \"set\" do atributo 'type' non está permitido" #: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "O valor de '~s' debería ser booleano" #: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "O valor de '~s' debería ser unha data" #: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174 #: pubsub_subscription_sql:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "O valor de '~s' debería ser un enteiro" #: ejabberd_web_admin:950 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts Virtuais" #: mod_muc_room:992 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Os visitantes non teñen permitido cambiar os seus alcumes nesta sala" #: mod_muc_room:785 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes" #: mod_muc_room:3879 msgid "Voice request" msgstr "Petición de voz" #: mod_muc_room:885 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "As peticións de voz están desactivadas nesta sala" #: mod_muc_log:465 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: mod_register_web:255 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Máis tarde, pode cambiar o seu contrasinal utilizando un cliente Jabber." #: mod_muc_room:1830 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Fuches bloqueado nesta sala" #: mod_muc_room:1811 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Entrou en demasiadas salas de conferencia" #: mod_muc:777 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario" #: mod_register:222 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data e CAPTCHA para rexistrarche" #: mod_muc:731 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume" #: mod_irc:547 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de " "mod_irc" #: mod_vcard:443 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_pubsub:1504 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Non tes permiso para crear nodos" #: mod_register_web:111 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "A súa conta Jabber creouse correctamente." #: mod_register_web:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "A súa conta Jabber eliminouse correctamente." #: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "A súa lista de privacidade activa negou o encaminamiento desta estrofa." #: mod_offline:576 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe " "descartouse." #: ejabberd_captcha:103 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s" #: mod_irc:455 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_muc:473 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_multicast:272 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Servizo Multicast de ejabberd" #: mod_pubsub:1067 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_proxy65_service:170 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Administrador Web" #: mod_vcard:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383 msgid "has been banned" msgstr "foi bloqueado" #: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390 msgid "has been kicked" msgstr "foi expulsado" #: mod_muc_log:405 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "foi expulsado porque o sistema vaise a deter" #: mod_muc_log:395 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación" #: mod_muc_log:400 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros" #: mod_muc_log:410 msgid "is now known as" msgstr "agora coñécese como" #: mod_muc_log:370 msgid "joins the room" msgstr "entra na sala" #: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376 msgid "leaves the room" msgstr "sae da sala" #: mod_muc_room:3856 msgid "private, " msgstr "privado, " #: mod_muc_room:3955 msgid "the password is" msgstr "a contrasinal é" #: mod_vcard:292 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard busqueda de usuario" #: ejabberd_web_admin:932 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración das regra de acceso ~s" #: mod_muc_room:3948 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invítache á sala ~s" #: mod_offline:677 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Non se proporcionou recurso" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Demasiados (~p) fallou autenticaciones desde esta dirección IP (~s). A " #~ "dirección será desbloqueada as ~s UTC" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Por favor, especifica o tamaño do arquivo" #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Por favor, indique o nome do arquivo." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Esta dirección IP está na lista negra en ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Salas baleiras" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "O Jabber ID ~s non é válido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliación non válida: ~s" #~ msgid "Invalid role: ~s" #~ msgstr "Rol non válido: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Os Jabber ID reais poden velos" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "só moderadores" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "calquera" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Roles para os que si se difunde a súa Presenza" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participante" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Visitante" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "ninguén" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permitir aos visitantes enviar peticións de voz" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervalo mínimo entre peticións de voz (en segundos)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activar o almacenamento de mensaxes" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Excluír Jabber IDs das probas de CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Número de ocupantes" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Jabber ID do usuario" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "¿Conceder voz a esta persoa?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Nodo ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Dirección do subscriptor" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Entregar notificacións de eventos" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Persistir elementos ao almacenar" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nome sinxelo para o nodo" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Permitir subscripciones" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Especifica o modelo de acceso" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Especificar o modelo do publicante" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Purgar todos os elementos cando o editor correspondente desconéctase" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Especifica o tipo da mensaxe de evento" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Cando enviar o último elemento publicado" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores S2S saíntes:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de " #~ "erro a outro participante" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de " #~ "presenza" #~ msgid "CAPTCHA test failed" #~ msgstr "Fallou a proba de CAPTCHA" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificaciones" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Cru)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño"