msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i envia als usuaris connectats" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Password d'usuari" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Password d'Usuari" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retràs" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació del Password" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters distints per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\"}'. Aquest servei utilitza per defecte la codificació \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "El Nickname especificat ja està registrat, busca-te'n un altre" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "d'error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "erroni a un altre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Sols els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Sols els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "El Nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Password incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Configuració per a " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descripció:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "sols moderadors" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"soles membres\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris per defecte són els participants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Permetre que els usuaris canvien el tema" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "el password és" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de PubSub subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Els usuarios no tenen permis per a crear comptes tan apresa" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Cap" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Hosts Virtuals" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(en format text)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Hosts virtuals del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Canviar password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Usuari " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Taules de la base de dades en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Còpia de seguretat de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recordar que estes opcions sols fan còpia de seguretat de la base de dades " "Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una còpia de " "seguretat de la base de dades de SQL a part." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Mòduls en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Mòduls actualitzats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Iniciar"