msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS を使用" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "リソースが提供されませんでした" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "件名" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除する" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "モジュールの起動" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "モジュールの停止" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "ファイルかインポート" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "ユーザを削除" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間の取得" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計の取得" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "登録ユーザーを取得" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "jabberd 1.4 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "宛先 ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "差出人 ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプの選択" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "RAMコピー" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "モジュールの停止 " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "停止するモジュールの選択" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "モジュールの開始" #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ" #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "ファイルパス" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア" #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ" #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "jabberd1.4 spool ファイルのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "jabberd1.4 spool ディレクトリのパスを入力して下さい" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "アクセス設定" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード(確認)" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "無し" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IPアドレス" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティの編集" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーの削除" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC トランスポート" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc での登録: " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さい" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "IRCユーザー名" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "別の文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server\", \"encoding\"}' と" "いう形式のリストを入力して下さい。デフォルトで \"~s\" を使用します" #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "カンファレンスルームは存在しません" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力して下さい" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定を変更しました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "チャットルームに参加" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "チャットルームから退出" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は提携が変更されたためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "6月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "9月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "10月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルーム設定" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "チャットルームタイトル" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "移住者のみがカンファレンスに" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "プライベート" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更出来ます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはチャットルームからバンされています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "このチャットルームは非匿名です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "JID ~s は無効です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "無効な提携です: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "無効なロールです: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "オーナー権限が必要です" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "設定: " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "詳細:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可能にします" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームにパスワードを設定します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大移住者数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "制限無し" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "本当の JID を公開する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "モデレーターのみ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "誰でも" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレートする" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効にする" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ" "ります" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "居住者の数" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's オフラインメッセージキュー" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "宛先" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読リクエスト" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "ノードID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "購読アドレス" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "この JID をこの pubsubノードへ購読することを許可しますか?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "イベント通知を配送します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "ノードの為のフレンドリネーム" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数 #" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "購読を許可するかどうか" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "アクセスモデルを設定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "公開モデルを指定する" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されませんでした" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "無し" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "保留" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "検証" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "名簿: " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID の追加" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "名前: " #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "詳細:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "送信" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "国" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ" "チします)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "名" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard ユーザー検索" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web 管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "管理" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "ヴァーチャルホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Raw)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "先月" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "去年" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "全て" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Ordinaryテーブルを表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Integralテーブルを表示" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "外向き s2s サービス:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "ユーザー " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "データ無し" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "ノード" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Listenポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "停止" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "データーベーステーブル: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "バックアップ: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ" "とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー" "スのバックアップを別に行う必要があります。" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップの保存" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップの保存" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Listen ポート: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "モジュール: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "更新 " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "モジュールを更新しました" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "ポート" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "オプション" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "削除" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "開始"