msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Zbyszek Żółkiewski \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Polish (polski)\n" "X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n" "X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n" "X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n" "X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Nie podano zasobu" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Połączenie zostało zastąpione" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "został wyrzucony" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 msgid "Enter the text you see" msgstr "Przepisz tekst z obrazka" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową." #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Strona internetowa CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Captcha jest poprawna." #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Nie autoryzowano" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Lista dostępowa" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Wprowadzone" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Błędny format" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Żródło" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Zasady dostępu" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Wirtualne Hosty" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Użytkownicy zalogowani" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Przedział czasu: " #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Miniony miesiąc" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Miniony rok" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Cała aktywność" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Pokaż zwykłą tabelę" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Pokaż tabelę całkowitą" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:246 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ejabberd_web_admin.erl:950 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Węzeł nie został znaleziony" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowe" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393 #: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485 #: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376 #: mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Wiadomości offline" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Ostatnia aktywność" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Użytkownicy zalogowani:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Wychodzące połączenia s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Brak" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Użytkownik " #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Zasoby zalogowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Usuń użytkownika" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Uruchomione węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Zatrzymane węzły" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Węzeł " #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Wykonaj kopie" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Porty nasłuchujące" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Błąd żądania RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabele bazy na " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Typ bazy" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Kopia zapasowa " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. " "Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym " "zakresie." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Zachowaj kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej " "zasobów):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Porty nasłuchujące na " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduły na " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statystyki ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Czas pracy:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Czas CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcje zakończone:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcje anulowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcje zalogowane:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Uaktualnij " #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Plan aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Modified modules" msgstr "Zmodyfikowane moduły" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Skrypt aktualizacji" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Sprawdź skrypt" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Treść wiadomości" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Brak treści powiadomienia" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Powiadomienia" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich " "hostach" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych " "uzytkowników" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Usuń wiadomość dnia" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Uruchom moduły" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Zatrzymaj moduły" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Przywróć z kopii" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importuj plik" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importuj katalog" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Restart usługi" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Wyłącz usługę" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Usuń użytkownika" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Zakończ sesję uzytkownika" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Pobierz hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Zmień hasło użytkownika" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Pobierz statystyki użytkownika" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Wychodzące połączenia s2s" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Do ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Od ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Konfiguracja tabel bazy na " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Kopia tylko na dysku" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Kopia w pamięci RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Kopia zdalna" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Zatrzymaj moduły na " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Uruchom moduły na " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista modułów do uruchomienia" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Zapisz kopię w pliku na " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Scieżka do pliku" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importuj użytkownika z pliku na " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Opóźnienie" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguracja listy dostępowej" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Listy dostępowe" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Konfiguracja dostępu" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Reguły dostępu" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Weryfikacja hasła" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Ostatnie logowanie" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Rozmiar listy kontaktów" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "Adresy IP" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Zarządzanie " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Wykonaj na użytkowniku" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Edytuj właściwości" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Moduł IRC ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Rejestracja w mod_irc dla " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do " "łączenia z serwerami IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych " "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\"," "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania \"~s" "\", portu ~p, bez hasła." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", " "\"iso8859-2\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Parametry połączeń" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Dołącz do kanału IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Serwer IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Dołącz do kanału IRC." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Ustawienia IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia z " "serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów połączenia. " "Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Nazwa użytkownika IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Hasło ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Serwer ~b" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320 msgid "Chatrooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_muc.erl:997 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Nazwa użytkownika" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Moduł MUC" #: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245 #: mod_muc_admin.erl:319 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:248 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Pokoje rozmów" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Użytkownicy zarejestrowani" #: mod_muc_admin.erl:253 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "dołącza do pokoju" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "opuszcza pokój" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "został wykluczony" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\"" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "jest teraz znany jako" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " zmienił temat na: " #: mod_muc_log.erl:540 msgid "Chatroom is created" msgstr "Pokój został stworzony" #: mod_muc_log.erl:542 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Pokój został usunięty" #: mod_muc_log.erl:544 msgid "Chatroom is started" msgstr "Pokój został uruchomiony" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Pokój został zatrzymany" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "Luty" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "Marzec" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "Maj" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "Październik" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "Listopad" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "Lista uczestników" #: mod_muc_room.erl:997 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:1002 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju" #: mod_muc_room.erl:2751 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny" #: mod_muc_room.erl:2765 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju" #: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s" #: mod_muc_room.erl:2839 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s" #: mod_muc_room.erl:3341 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguracja pokoju ~s" #: mod_muc_room.erl:3352 msgid "Room title" msgstr "Tytuł pokoju" #: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101 msgid "Room description" msgstr "Opis pokoju" #: mod_muc_room.erl:3362 msgid "Make room persistent" msgstr "Utwórz pokój na stałe" #: mod_muc_room.erl:3368 msgid "Make room public searchable" msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój" #: mod_muc_room.erl:3371 msgid "Make participants list public" msgstr "Upublicznij listę uczestników" #: mod_muc_room.erl:3373 msgid "Make room password protected" msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem" #: mod_muc_room.erl:3387 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksymalna liczba uczestników" #: mod_muc_room.erl:3399 msgid "No limit" msgstr "Bez limitu" #: mod_muc_room.erl:3429 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla" #: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506 msgid "moderators only" msgstr "tylko moderatorzy" #: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516 msgid "anyone" msgstr "wszystkich" #: mod_muc_room.erl:3459 msgid "Make room members-only" msgstr "Pokój tylko dla członków" #: mod_muc_room.erl:3462 msgid "Make room moderated" msgstr "Pokój moderowany" #: mod_muc_room.erl:3465 msgid "Default users as participants" msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_room.erl:3479 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości" #: mod_muc_room.erl:3497 msgid "nobody" msgstr "nikt" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_room.erl:3528 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych" #: mod_muc_room.erl:3532 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka" #: mod_muc_room.erl:3535 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia" #: mod_muc_room.erl:3538 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)" #: mod_muc_room.erl:3545 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Pokój zabezpieczony captchą" #: mod_muc_room.erl:3552 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3558 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3567 msgid "Enable logging" msgstr "Włącz logowanie" #: mod_muc_room.erl:3577 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój" #: mod_muc_room.erl:4103 msgid "Number of occupants" msgstr "Liczba uczestników" #: mod_muc_room.erl:4173 msgid "private, " msgstr "prywatny, " #: mod_muc_room.erl:4237 msgid "Voice request" msgstr "Żądanie głosowe" #: mod_muc_room.erl:4242 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "User JID" msgstr "Użytkownik " #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Udzielić głosu tej osobie?" #: mod_muc_room.erl:4409 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s" #: mod_muc_room.erl:4421 msgid "the password is" msgstr "hasło to:" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Czas" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "Od" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Do" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Pakiet" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Wiadomości offline:" #: mod_offline.erl:981 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "PubSub" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Moduł Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki" #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "ID węzła" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adres subskrybenta" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Przyjazna nazwa węzła" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Określ model dostępu" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Określ model publikującego" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się" #: mod_pubsub.erl:3728 msgid "Specify the event message type" msgstr "Określ typ wiadomości" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Grupy, do których należy węzeł" #: mod_register.erl:250 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Twoje konto zostało stworzone." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Zakładanie konta Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Załóż konto Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Usuń konto Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID " "(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. " "Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna " "lub haNNa." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Te znaki są niedozwolone:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej " "opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym " "miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Weryfikacja hasła:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Zarejestruj" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Stare hasło:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Wyrejestruj" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Lista kontaktów " #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Dodaj Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Lista kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Wspólne grupy kontaktów" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Członkowie:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Wyświetlane grupy:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Grupa " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Miasto" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Państwo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec " "zapytania aby wyszukać po fragmencie)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Pełna nazwa" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Dział" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Wyszukaj użytkowników w " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Moduł vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Wyniki wyszukiwania dla " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Limit transferu przekroczony" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu " #~ "do innego uczestnika" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o " #~ "statusie zawierała błędy" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Wymagane uprawnienia administratora" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została " #~ "odrzucona." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się." #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Captcha jest poprawna."