msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Iceburn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Portuguese (português)\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Não foi passado nenhum recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338 #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Nunca" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 #: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Palavra-chave" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Administração do ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 #, fuzzy msgid "Administration" msgstr "Administração de " #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "enviado" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 #, fuzzy msgid "Bad format" msgstr "formato inválido" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 #, fuzzy msgid "Raw" msgstr "modo texto" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuração das Regra de Acesso ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:867 #, fuzzy msgid "Virtual Hosts" msgstr "Servidores virtuales" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Utilizadores ligados" #: ejabberd_web_admin.erl:907 #, fuzzy msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:927 #, fuzzy msgid "All activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:950 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nodo não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Nodo não encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Adicionar novo" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Nome do servidor" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 #, fuzzy msgid "Registered Users" msgstr "Utilizadores registados" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Adicionar utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 #, fuzzy msgid "Offline Messages" msgstr "Mensagens diferidas" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividade" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 #, fuzzy msgid "Registered Users:" msgstr "Utilizadores registados" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 #, fuzzy msgid "Online Users:" msgstr "Utilizadores ligados" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexões S2S para fora" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S de saída" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Mudar palavra-chave" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar utilizador" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos a correr" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos parados" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nodo" #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Guardar cópia de segurança" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 #, fuzzy msgid "Listened Ports" msgstr "Portas em escuta em " #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 #, fuzzy msgid "RPC Call Error" msgstr "Erro na chamada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tabelas da BD em " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de armazenagem" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Guardar cópia de segurança" #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1907 #, fuzzy msgid "Store binary backup:" msgstr "Armazenar uma cópia de segurança no ficheiro" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 #, fuzzy msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Recuperar uma cópia de segurança a partir de ficheiro" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Portas em escuta em " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Parar módulos em " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 #, fuzzy msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estatísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 #, fuzzy msgid "Uptime:" msgstr "Tempo de funcionamento" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 #, fuzzy msgid "CPU Time:" msgstr "Tempo de processador consumido" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 #, fuzzy msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacções realizadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 #, fuzzy msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacções abortadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 #, fuzzy msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacções reiniciadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 #, fuzzy msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacções armazenadas" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2192 #, fuzzy msgid "Update plan" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Iniciar módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 #, fuzzy msgid "Update script" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Porta" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Reiniciar" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 #, fuzzy msgid "Ping" msgstr "Pendente" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Enviar" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" #: mod_announce.erl:680 #, fuzzy msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar os seleccionados" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar módulos" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar para ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importar ficheiro" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directório" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 #, fuzzy msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 #, fuzzy msgid "Delete User" msgstr "Eliminar" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 #, fuzzy msgid "Get User Password" msgstr "Palavra-chave" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 #, fuzzy msgid "Change User Password" msgstr "Mudar palavra-chave" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 #, fuzzy msgid "Get User Statistics" msgstr "Estatísticas" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 #, fuzzy msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 #, fuzzy msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 #, fuzzy msgid "User Management" msgstr "Gestão da BD" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Todos os utilizadores" #: mod_configure.erl:526 #, fuzzy msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexões S2S para fora" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Gestão de cópias de segurança" #: mod_configure.erl:617 #, fuzzy msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar utilizadores a partir de ficheiros da spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1002 #, fuzzy msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuração de tabelas da BD em " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Seleccione o tipo de armazenagem das tabelas" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Cópia apenas em disco" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Cópia em RAM e em disco" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Cópia em RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Cópia remota" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Parar módulos em " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Seleccione os módulos a parar" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar os módulos em " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduza lista de {módulos, [opções]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar cópia de segurança para ficheiro em " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduza o caminho do ficheiro de cópia de segurança" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Caminho do ficheiro" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do ficheiro em " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta cópia de segurança para ficheiro de texto em " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduza caminho para o ficheiro de texto" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importar utilizador a partir do ficheiro em " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduza o caminho para o ficheiro de spool do jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar utilizadores a partir do directório em " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduza o caminho para o directório de spools do jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Caminho para o directório" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuração da Lista de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Controlo de Acesso" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuração de acessos" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Regras de acesso" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "" #: mod_configure.erl:1540 #, fuzzy msgid "Number of registered users" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_configure.erl:1559 #, fuzzy msgid "Number of online users" msgstr "Utilizadores ligados" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "" #: mod_configure.erl:1964 #, fuzzy msgid "Roster size" msgstr "Lista de contactos" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "" #: mod_configure.erl:1968 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Administração de " #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Acção no utilizador" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propriedades" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar as opções do " "mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registo no mod_irc para" #: mod_irc.erl:651 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao " "conectar-se aos servidores de IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_irc.erl:674 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se deseja especificar codificações de caracteres diferentes para cada " "servidor IRC preencha esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", " "\"codificação\"}'. Este serviço usa por omissão a codificação \"~s\"." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:891 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduza o nome de utilizador e codificações de caracteres que quer usar ao " "conectar-se aos servidores de IRC" #: mod_irc.erl:1048 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_irc.erl:1114 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Palavra-chave" #: mod_irc.erl:1125 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Porta" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:997 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registo da alcunha em " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduza a alcunha que quer registar" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo MUC de ejabberd" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Utilizadores registados" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuração para " #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " colocou o tópico: " #: mod_muc_log.erl:540 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Configuração para " #: mod_muc_log.erl:542 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:544 msgid "Chatroom is started" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:570 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Nunca" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:959 #, fuzzy msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:998 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Só os moderadores e os participantes podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc_room.erl:1003 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" #: mod_muc_room.erl:2752 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "O Jabber ID ~s não é válido" #: mod_muc_room.erl:2766 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "A alcunha ~s não existe na sala" #: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliação inválida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2840 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Papel inválido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3342 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuração para " #: mod_muc_room.erl:3353 msgid "Room title" msgstr "Título da sala" #: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Subscrição" #: mod_muc_room.erl:3363 #, fuzzy msgid "Make room persistent" msgstr "Tornar a sala permanente?" #: mod_muc_room.erl:3369 #, fuzzy msgid "Make room public searchable" msgstr "Tornar a sala publicamente visível?" #: mod_muc_room.erl:3372 #, fuzzy msgid "Make participants list public" msgstr "Tornar pública a lista de participantes?" #: mod_muc_room.erl:3374 #, fuzzy msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?" #: mod_muc_room.erl:3388 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "No limit" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507 msgid "moderators only" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517 #, fuzzy msgid "anyone" msgstr "Nenhum" #: mod_muc_room.erl:3460 #, fuzzy msgid "Make room members-only" msgstr "Tornar a sala exclusiva a membros?" #: mod_muc_room.erl:3463 msgid "Make room moderated" msgstr "Tornar a sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3466 #, fuzzy msgid "Default users as participants" msgstr "Os utilizadores são membros por omissão?" #: mod_muc_room.erl:3469 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?" #: mod_muc_room.erl:3472 #, fuzzy msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?" #: mod_muc_room.erl:3480 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem mensagens privadas?" #: mod_muc_room.erl:3498 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3523 #, fuzzy msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir aos utilizadores consultar outros utilizadores?" #: mod_muc_room.erl:3526 #, fuzzy msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?" #: mod_muc_room.erl:3529 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3533 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir aos utilizadores mudar o tópico?" #: mod_muc_room.erl:3536 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir que os utilizadores enviem convites?" #: mod_muc_room.erl:3539 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3546 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Proteger a sala com palavra-chave?" #: mod_muc_room.erl:3553 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3559 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3568 #, fuzzy msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos?" #: mod_muc_room.erl:3578 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para configurar a sala" #: mod_muc_room.erl:4104 msgid "Number of occupants" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4174 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc_room.erl:4238 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4263 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Utilizador" #: mod_muc_room.erl:4267 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4410 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4422 #, fuzzy msgid "the password is" msgstr "Mudar palavra-chave" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 #, fuzzy msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Utilizadores do ejabberd" #: mod_offline.erl:783 #, fuzzy msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s fila de mensagens diferidas" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Pacote" #: mod_offline.erl:977 #, fuzzy msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensagens diferidas:" #: mod_offline.erl:981 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Mensagens diferidas" #: mod_proxy65_service.erl:248 #, fuzzy msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo vCard de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1223 #, fuzzy msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo pub/sub de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1560 #, fuzzy msgid "Node ID" msgstr "Nodo" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3728 msgid "Specify the event message type" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:250 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder registar a alcunha" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escolha um nome de utilizador e palavra-chave para se registar neste servidor" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 #, fuzzy msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Configuração das Listas de Controlo de Acesso do ejabberd" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome do utilizador de IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Nunca" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Lista de contactos" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Palavra-chave:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:1505 #, fuzzy msgid "Add Jabber ID" msgstr "Adicionar Jabber ID" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 #, fuzzy msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Lista de contactos partilhada" #: mod_shared_roster.erl:1237 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" #: mod_shared_roster.erl:1241 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Subscrição" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:1264 #, fuzzy msgid "Group " msgstr "Grupos" #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber em Erlang" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Cidade" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: mod_vcard.erl:490 #, fuzzy msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidade da organização" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Procurar utilizadores em " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "É necessário um cliente com suporte de x:data para poder procurar" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard de ejabberd" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 #, fuzzy msgid "Search Results for " msgstr "Procurar utilizadores em " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Preencha os campos para procurar utilizadores Jabber coincidentes" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Tornar a sala anónima?" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Só os administradores do serviço têm permissão para enviar mensagens de " #~ "serviço" #, fuzzy #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Acesso negado pela política de serviço" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "A sala não existe" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "A alcunha já está registada por outra pessoa" #, fuzzy #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Deve preencher o campo \"alcunha\" no formulário" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Tipo de mensagem incorrecto" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "O destinatário não está na sala" #, fuzzy #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar mensagens para a sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Só os ocupantes podem enviar consultas para a sala" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Nesta sala não são permitidas consultas aos seus membros" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes" #, fuzzy #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Só os moderadores podem mudar o tópico desta sala" #, fuzzy #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "A alcunha já está a ser usado por outro ocupante" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Foi banido desta sala" #, fuzzy #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar" #, fuzzy #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "É necessária a palavra-chave para poder entrar nesta sala" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Palavra-chave incorrecta" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "São necessários privilégios de administrador" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "São necessários privilégios de moderador" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "São necessários privilégios de dono" #, fuzzy #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Mudar palavra-chave" #, fuzzy #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens para todos os ocupantes" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #, fuzzy #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(modo texto)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "A alcunha especificada já está registada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Backup Management at " #~ msgstr "Gestão da cópia de segurança em " #~ msgid "Choose host name" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor" #~ msgid "Choose users to remove" #~ msgstr "Seleccione utilizadores a eliminar" #~ msgid "DB" #~ msgstr "BD" #~ msgid "Dump a database in a text file" #~ msgstr "Exportar uma Base de Dados para um ficheiro de texto" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "Nome do servidor" #~ msgid "Hostname Configuration" #~ msgstr "Configuração do nome do servidor" #~ msgid "Install a database fallback from a file" #~ msgstr "Instalar uma recuperação de BD desde um ficheiro" #~ msgid "It is not allowed to send normal messages to the conference" #~ msgstr "Impedir o envio de mensagens normais para a sala" #~ msgid "Listened Ports Management" #~ msgstr "Gestão das portas em escuta" #~ msgid "Make room moderated?" #~ msgstr "Tornar a sala moderada?" #~ msgid "Remove Users" #~ msgstr "Eliminar utilizadores" #~ msgid "Restore a database from a text file" #~ msgstr "Restaurar uma Base de Dados a partir de ficheiro de texto" #~ msgid "Results of search in " #~ msgstr "Resultados da procura em " #~ msgid "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One" #~ msgstr "ejabberd (c) 2002-2005 Alexey Shchepin, 2005 Process One" #~ msgid "ejabberd access rules configuration" #~ msgstr "Configuração das Regras de Acesso do ejabberd" #~ msgid "~p statistics" #~ msgstr "Estatísticas de ~p"