msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Konstantin Khomoutov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Не вказаний ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1149 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Замінено новим з'єднанням" #: ejabberd_c2s.erl:1837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності." #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введіть текст, що ви бачите" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою." #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Адреса капчі" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The captcha is valid." msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Сповіщення" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Database" msgstr "База даних" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Вимкнути Сервіс" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1528 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1463 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Тільки диск" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступу" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1521 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість підключених користувачів" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має " "підтримку x:data" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть " "використовуватися при підключенні до IRC-серверів" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, " "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, " "\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, " "порт ~p, пустий пароль." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметри з'єднання" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (не включаючи #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 msgid "IRC server" msgstr "IRC-сервер" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "Парметри IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових " "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів." #: mod_irc/mod_irc.erl:873 msgid "IRC username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодування для сервера ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:data" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) псевдонім на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Створено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Знищено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is started" msgstr "Запущено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Зупинено кімнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 msgid "Room Occupants" msgstr "Учасники кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильний тип повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилкове повідомлення іншому учаснику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата немає в конференції" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:891 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " "помилковий статус присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:909 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не анонімна" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Неможливо згенерувати капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Необхідні права адміністратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Необхідні права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810 msgid "Owner privileges required" msgstr "Необхідні права власника" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Room description" msgstr "Опис кімнати" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було " "збережено." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896 #: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публікація-Підписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на підписку PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволяти підписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для підписки групи ростера" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Specify the event message type" msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Колекція, до якої входить вузол" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Перевірку капчею не пройдено" #: mod_register.erl:220 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:data" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "User" msgstr "Користувач" #: mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Нема можливості згенерувати капчу" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 msgid "The password is too weak" msgstr "Пароль надто простий" #: mod_register.erl:365 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2218 msgid "None" msgstr "Немає" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897 #: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894 #: mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2460 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: mod_shared_roster.erl:973 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:978 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:986 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:994 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:1003 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840 #: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004 msgid "Name" msgstr "Назва" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизован" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "віртуальні хости" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Період" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "Not Found" msgstr "не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "User " msgstr "Користувач " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1826 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949 msgid "Node " msgstr "Вузол " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2447 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблиці бази даних на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2033 msgid "Backup of " msgstr "Резервне копіювання " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2035 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної " "бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних " "(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно " "робити окремо." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2047 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2062 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2090 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2131 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Modules at " msgstr "Модулі на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Статистика вузла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2185 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакції завершені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2200 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 msgid "Update " msgstr "Поновлення " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Update plan" msgstr "План поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Modified modules" msgstr "Змінені модулі" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2449 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2578 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено." #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Помилка при створенні акаунту:" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено." #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Помилка при видаленні акаунту: " #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений." #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Помилка при зміні пароля: " #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Видалити Jabber-акаунт" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID " "(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно " "заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них." #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те " "саме ім'я." #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Заборонені символи:" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера." #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт." #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. " "Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною." #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у " "безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення " "пароля на той випадок, якщо ви його забудете." #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 msgid "Password Verification:" msgstr "Перевірка Пароля:" #: web/mod_register_web.erl:250 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: web/mod_register_web.erl:396 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: web/mod_register_web.erl:401 msgid "New Password:" msgstr "Новий Пароль:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера." #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "Видалити" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"