msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" #: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #: ejabberd_c2s.erl:503 msgid "No resource provided" msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #: ejabberd_c2s.erl:1149 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_c2s.erl:1837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:101 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:134 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:146 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:307 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:506 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_announce.erl:599 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: mod_announce.erl:634 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_announce.erl:636 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:638 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:640 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:644 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:646 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:648 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:650 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:652 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:654 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:498 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1528 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:872 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940 #: web/ejabberd_web_admin.erl:976 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1463 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:501 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: mod_configure.erl:502 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:578 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: mod_configure.erl:579 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:699 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: mod_configure.erl:717 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_configure.erl:913 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: mod_configure.erl:918 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_configure.erl:950 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: mod_configure.erl:954 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:969 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_configure.erl:974 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_configure.erl:983 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016 #: mod_configure.erl:1030 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_configure.erl:997 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:1015 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: mod_configure.erl:1025 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:1029 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1039 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: mod_configure.erl:1043 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1044 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1147 msgid "Access control lists" msgstr "Droets (ACL)" #: mod_configure.erl:1171 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1175 msgid "Access rules" msgstr "Rîles d' accès" #: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234 #: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275 #: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702 #: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048 #: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653 #: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1521 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: mod_configure.erl:1210 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_configure.erl:1301 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:1315 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Never" msgstr "Måy" #: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: mod_configure.erl:1703 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: mod_configure.erl:1724 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: mod_configure.erl:1725 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1726 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: mod_configure.erl:1852 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_configure.erl:1855 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_configure.erl:1859 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transpoirt IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC po ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:558 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes " "di mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:565 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #: mod_irc/mod_irc.erl:570 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:575 msgid "IRC Username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:585 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz " "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", " "\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»." #: mod_irc/mod_irc.erl:597 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:602 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:727 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:731 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:736 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:777 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:862 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:867 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès " "sierveus IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:873 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:922 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Sicret" #: mod_irc/mod_irc.erl:927 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Pôrt" #: mod_irc/mod_irc.erl:932 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:941 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:449 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice" #: mod_muc/mod_muc.erl:493 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: mod_muc/mod_muc.erl:500 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: mod_muc/mod_muc.erl:581 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc.erl:711 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:717 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc/mod_muc.erl:721 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: mod_muc/mod_muc.erl:787 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:807 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:455 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:470 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:471 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:472 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:473 msgid "May" msgstr "may" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:474 msgid "June" msgstr "djun" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:475 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:476 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:477 msgid "September" msgstr "setimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:478 msgid "October" msgstr "octôbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:479 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:480 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:751 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:760 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:170 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:242 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:251 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:296 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:406 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:419 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:460 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:509 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:521 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:805 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:810 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:820 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:891 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke " "di prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:909 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje po " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985 msgid "No limit" msgstr "Pont d' limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004 msgid "moderators only" msgstr "les moderateus seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006 msgid "anyone" msgstr "tot l' minme kî" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombe di prezints" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " "messaedje a stî tapé å diale." #: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987 #: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896 #: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833 #: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942 #: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: mod_offline.erl:571 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_offline.erl:572 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_offline.erl:573 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Node ID" msgstr "ID d' nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse di l' abouné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234 msgid "Persist items to storage" msgstr "Cayets permanints a wårder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235 msgid "A friendly name for the node" msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Si on permete les abounmints" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238 msgid "Specify the access model" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Contnou macsimom en octets" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:193 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:220 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no" #: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: mod_register.erl:251 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "li scret est" #: mod_register.erl:365 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2218 msgid "None" msgstr "Nole" #: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897 #: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834 #: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943 #: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894 #: mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2460 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: mod_shared_roster.erl:973 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_shared_roster.erl:978 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_shared_roster.erl:986 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_shared_roster.erl:994 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_shared_roster.erl:1003 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840 #: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Country" msgstr "Payis" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004 msgid "Name" msgstr "No" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:452 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336 #: mod_vcard_odbc.erl:453 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203 #: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1017 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1035 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1078 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1090 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1091 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1092 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1094 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1096 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1117 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1134 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1461 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1462 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1663 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175 #: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381 #: web/mod_register_web.erl:411 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1756 msgid "User " msgstr "Uzeu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1763 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227 #: web/mod_register_web.erl:519 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1826 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949 msgid "Node " msgstr "Nuk " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2447 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Database Tables at " msgstr "Tåves del båze di dnêyes so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2007 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2033 msgid "Backup of " msgstr "Copeye di såvrité po " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2035 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2047 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2062 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2090 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2131 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2156 msgid "Modules at " msgstr "Modules so " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2185 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2200 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 msgid "Update " msgstr "Metaedje a djoû " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2253 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2254 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Modules metous a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2426 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2427 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Pôrt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2449 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2578 msgid "Start" msgstr "Enonder" #: web/mod_register_web.erl:104 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:107 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:115 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:118 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:128 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:131 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192 #: web/mod_register_web.erl:201 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493 #: web/mod_register_web.erl:502 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:203 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386 #: web/mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu IRC" #: web/mod_register_web.erl:217 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:218 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391 #: web/mod_register_web.erl:514 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Måy" #: web/mod_register_web.erl:232 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:234 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:235 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:237 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Acertinaedje do scret" #: web/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Djivêye des soçons" #: web/mod_register_web.erl:396 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Sicret:" #: web/mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Sicret:" #: web/mod_register_web.erl:504 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: web/mod_register_web.erl:524 msgid "Unregister" msgstr "" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"