msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Vicent Alberola Canet\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Catalan (català)\n" #: ejabberd_c2s.erl:360 ejabberd_c2s.erl:661 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:439 msgid "No resource provided" msgstr "Recurs no disponible" #: ejabberd_c2s.erl:1071 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplaçat per una nova connexió" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandaments" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Missatge" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncis" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Escriure missatge del dia en tots els hosts i envia als usuaris connectats" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Eliminar el missatge del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar mòduls" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Parar mòduls" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Backup" msgstr "Guardar còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fitxer de text" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar fitxer" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directori" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el Servei" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Apager el Servei" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Afegir usuari" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Eliminar Usuari" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Obtenir Password d'usuari" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Canviar Password d'Usuari" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Regles d'Accés" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Gestió d'Usuaris" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Usuaris conectats" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Tots els usuaris" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s d'eixida" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1834 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodes funcionant" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodes parats" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestió de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuració de la base de dades en " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Còpia sols en disc" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Còpia en RAM i disc" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Còpia en RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Còpia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detindre mòduls en " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona mòduls a detindre" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar mòduls en " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Llista de mòduls a iniciar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fitxer" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuari des de fitxer en " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuaris des del directori en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directori" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Temps de retràs" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Llistes de Control de Accés" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuració d'accesos" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Regles d'accés" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Password" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificació del Password" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número d'Usuaris Registrats" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número d'usuaris connectats" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Mai" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Últim login" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamany de la llista" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Adreça IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administració de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Acció en l'usuari" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propietats" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuari" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Accés denegat per la política del servei" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transport a IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "mòdul ejabberd IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registre en mod_irc per a" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si vols especificar codificacions de caràcters distints per a cada servidor " "IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", " "\"codificació\"}'. Aquest servei utilitza per defecte la codificació \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar " "als servidors de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:857 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Nom d'usuari al IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Password" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Port" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de " "servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:481 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei" #: mod_muc/mod_muc.erl:488 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferències no existeix" #: mod_muc/mod_muc.erl:569 msgid "Chatrooms" msgstr "Sales de xat" #: mod_muc/mod_muc.erl:688 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:694 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registre del Nickname en " #: mod_muc/mod_muc.erl:698 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introdueix el nickname que vols registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El Nickname ja està registrat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari" #: mod_muc/mod_muc.erl:784 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "mòdul ejabberd MUC" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuració de la sala de xat modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "Entrar a la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "Deixar la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "Has sigut banejat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "Has sigut expulsat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "ara es conegut com" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha posat l'assumpte: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "Gener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "Febrer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "Març" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "Abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "Maig" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "Juny" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "Juliol" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "Agost" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "Setembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "Octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "Decembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuració de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "Títol de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "d'error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "No està permés l'enviament de missatges privats a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipus de missatge incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un missatge " "erroni a un altre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no està en la sala de conferència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No està permés enviar missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sols els ocupants poden enviar solicituts a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr " En aquesta sala no es permeten solicituts als membres de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "privat" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sols els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sols els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Aquesta sala no és anònima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Es necessita password per a entrar en aquesta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Password incorrecte" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El Nickname ~s no existeix a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliació invàlida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol invàlid: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuració per a " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Descripció:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "Crear una sala persistent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "Crear una sala pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "Crear una llista de participants pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número màxim d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "Sense Llímit" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Presentar Jabber ID's reals a" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "sols moderadors" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "qualsevol" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "Crear una sala de \"soles membres\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 msgid "Make room moderated" msgstr "Crear una sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "Els usuaris per defecte són els participants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permetre que els usuaris canvien el tema" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de " "presència" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permetre als visitants canviar el Nickname" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "Crear una sala amb password" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar el registre de la conversa" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "Número d'ocupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s et convida a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "el password és" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat" #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's cua de missatges offline" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Submitted" msgstr "Enviat" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Data" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Per a" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar els seleccionats" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Missatges fora de línia:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1066 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:892 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publicar-subscriure't" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1163 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:990 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Mòdul ejannerd Publicar-Subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1446 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1277 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petició de PubSub subscriure" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1454 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1285 msgid "Node ID" msgstr "ID del Node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adreça del Subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1465 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3265 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3119 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3266 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3120 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entrega de notificacions d'events" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3267 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3121 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3268 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3122 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3269 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3123 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3270 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3124 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elements al guardar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3271 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3125 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom per al node" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3272 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3126 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Màxim # d'elements que persistixen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3273 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3127 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permetre subscripcions" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3274 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3128 msgid "Specify the access model" msgstr "Especificar el model d'accés" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3277 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3131 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3278 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3132 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el model del publicant" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3280 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3134 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Màxim tamany del payload en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3281 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3135 msgid "When to send the last published item" msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3283 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3137 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3284 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3138 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Tria nom d'usuari i password per a registrar-te en aquest servidor" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Els usuarios no tenen permis per a crear comptes tan apresa" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 web/ejabberd_web_admin.erl:1824 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "None" msgstr "Cap" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Llista de contactes de " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1689 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1859 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2171 msgid "Bad format" msgstr "Format erroni" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Afegir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Llista de contactes" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grups de contactes compartits" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2383 msgid "Add New" msgstr "Afegir nou" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Membre:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grups:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grup " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Erlang Jabber" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Pais" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Cognom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un " "camp per a buscar subcadenes." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Segon nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la organizació" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Unitat de la organizació" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Cerca usuaris en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Usuari" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesites un client amb suport x:data per a poder buscar" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Recerca de vCard d'usuari" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Mòdul ejabberd vCard" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Resultat de la búsqueda" #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web d'administració del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Administració" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "en format text" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Hosts virtuals del ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última activitat d'usuari" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Període: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Últim mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Últim any" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Tota l'activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Taula Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Taula Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Node no trobat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Host" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris registrats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Missatges offline" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Última activitat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuaris registrats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2114 msgid "Online Users:" msgstr "Usuaris en línia:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions d'eixida s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidors d'eixida de s2s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1683 msgid "Change Password" msgstr "Canviar password" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 msgid "User " msgstr "Usuari " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos connectats:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1755 msgid "No Data" msgstr "No hi ha dades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports a l'escolta" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1867 web/ejabberd_web_admin.erl:2182 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:2491 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1872 web/ejabberd_web_admin.erl:2493 msgid "Stop" msgstr "Detindre" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error de cridada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "Database Tables at " msgstr "Taules de la base de dades en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Storage Type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1936 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1954 web/ejabberd_web_admin.erl:2059 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Backup of " msgstr "Còpia de seguretat de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1958 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Recordar que estes opcions sols fan còpia de seguretat de la base de dades " "Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una còpia de " "seguretat de la base de dades de SQL a part." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1963 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1967 web/ejabberd_web_admin.erl:1974 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1982 web/ejabberd_web_admin.erl:1989 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2018 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2025 web/ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1978 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd " "(requereix menys memòria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2006 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuaris de jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports a la escolta en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2079 msgid "Modules at " msgstr "Mòduls en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadístiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2108 msgid "Uptime:" msgstr "Temps en marxa" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps de CPU" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions Realitzades:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2120 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions Avortades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions reiniciades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions registrades" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2168 msgid "Update " msgstr "Actualitzar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Update plan" msgstr "Pla d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Mòduls actualitzats" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Update script" msgstr "Script d'actualització" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Low level update script" msgstr "Script d'actualització de baix nivell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Script check" msgstr "Comprovar script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2352 web/ejabberd_web_admin.erl:2479 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2372 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2501 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificacions" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(en format text)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "Hosts Virtuals" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "El Nickname especificat ja està registrat, busca-te'n un altre" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamany"