msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Thai (ภาษาไทย)\n" #: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "ต้องใช้ STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:448 msgid "No resource provided" msgstr "ไม่ได้ระบุข้อมูล" #: ejabberd_c2s.erl:1073 msgid "Replaced by new connection" msgstr "แทนที่ด้วยการเชื่อมต่อใหม่" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "คำสั่ง" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "แน่ใจว่าต้องการลบข้อความของวันหรือไม่" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "หัวเรื่อง" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "เนื้อหาของข้อความ" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "ไม่ได้ป้อนเนื้อหาสำหรับข้อความที่ประกาศ" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "ประกาศ" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "ส่งประกาศถึงผู้ใช้ออนไลน์ทั้งหมดบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "ตั้งค่าข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมดและส่งถึงผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวัน (ไม่ต้องส่ง)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "อัพเดตข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด (ไม่ต้องส่ง) " #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "ลบข้อความของวัน" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "ลบข้อความของวันบนโฮสต์ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "เริ่มโมดูล" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "หยุดโมดูล" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Backup" msgstr "การสำรองข้อมูล " #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "การคืนค่า" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "อิมพอร์ตไฟล์" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "อิมพอร์ตไดเร็กทอรี" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "เริ่มต้นการบริการใหม่อีกครั้ง" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "ปิดการบริการ" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "สิ้นสุดเซสชันของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "ขอรับรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "แสดงเวลาเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุดของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "แสดงสถิติของผู้ใช้" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "แสดงจำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "การจัดการผู้ใช้" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Running Nodes" msgstr "โหนดที่ทำงาน" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "Stopped Nodes" msgstr "โหนดที่หยุด" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 msgid "Modules" msgstr "โมดูล" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "การจัดการข้อมูลสำรอง" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "ถึง ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "จาก ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "การกำหนดค่าตารางฐานข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "เลือกชนิดการจัดเก็บของตาราง" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "คัดลอกเฉพาะดิสก์" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "คัดลอก RAM และดิสก์" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "คัดลอก RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "คัดลอกระยะไกล" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "หยุดโมดูลที่" #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "เลือกโมดูลเพื่อหยุดการทำงาน" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "เริ่มโมดูลที่" #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "ป้อนรายการของ {โมดูล, [ตัวเลือก]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "รายการของโมดูลที่จะเริ่มการทำงาน" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "สำรองไฟล์ข้อมูลที่" #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "ป้อนพาธเพื่อสำรองไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "พาธของไฟล์ข้อมูล" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "คืนค่าการสำรองข้อมูลจากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "ถ่ายโอนการสำรองข้อมูลไปยังไฟล์ข้อความที่" #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "ป้อนพาธของไฟล์ข้อความ" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์ที่" #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "ป้อนพาธไปยังไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จาก Dir ที่" #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "ป้อนพาธไปยัง jabberd14 spool dir" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "พาธไปยัง Dir" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "การหน่วงเวลา" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "การกำหนดค่ารายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "รายการควบคุมการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "การกำหนดค่าการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "การตรวจสอบรหัสผ่าน" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "จำนวนผู้ใช้ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "ออนไลน์" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "การเข้าสู่ระบบครั้งล่าสุด" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "ขนาดของบัญชีรายชื่อ" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "ที่อยู่ IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "การดูแล " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "การดำเนินการกับผู้ใช้" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Remove User" msgstr "ลบผู้ใช้" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "การส่ง IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดการตั้งค่า mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "การลงทะเบียนใน mod_irc สำหรับ" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการระบุการเข้ารหัสที่ต่างกันสำหรับเซิร์ฟเวอร์ IRC ให้กรอกค่าโดยใช้รูปแบบ '{\"irc " "server\", \"encoding\"}' ลงในรายการ การบริการนี้ใช้การเข้ารหัสในรูปแบบ \"~s\" " "โดยค่าดีฟอลต์ " #: mod_irc/mod_irc.erl:596 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "ตัวอย่าง: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้และการเข้ารหัสที่คุณต้องการใช้สำหรับเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:857 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "ชื่อผู้ใช้ IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "รหัสผ่าน" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "พอร์ท" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "ผู้ดูแลด้านการบริการเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความการบริการ" #: mod_muc/mod_muc.erl:482 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "การสร้างห้องสนทนาถูกปฏิเสธโดยนโยบายการบริการ" #: mod_muc/mod_muc.erl:489 msgid "Conference room does not exist" msgstr "ไม่มีห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc.erl:553 msgid "Chatrooms" msgstr "ห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc.erl:672 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อลงทะเบียนชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Nickname Registration at " msgstr "การลงทะเบียนชื่อเล่นที่ " #: mod_muc/mod_muc.erl:682 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "ป้อนชื่อเล่นที่คุณต้องการลงทะเบียน" #: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ชื่อเล่นถูกลงทะเบียนใช้งานโดยบุคคลอื่น" #: mod_muc/mod_muc.erl:748 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "คุณต้องกรอกฟิลด์ \"Nickname\" ในแบบฟอร์ม" #: mod_muc/mod_muc.erl:768 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "มีการปรับเปลี่ยนการกำหนดค่าของห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "เข้าห้องสนทนานี้" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "ออกจากห้อง" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "ถูกสั่งห้าม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "ถูกไล่ออก" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "ซึ่งรู้จักกันในชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " ตั้งหัวข้อว่า: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "วันจันทร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "วันอังคาร" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "วันพุธ" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "วันพฤหัสบดี" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "วันศุกร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "วันเสาร์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "วันอาทิตย์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "การกำหนดค่าห้องสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "ชื่อห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "อัตราของปริมาณการเข้าใช้เกินขีดจำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "ประเภทข้อความไม่เหมาะสม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยัง \"กลุ่มสนทนา\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "ผู้รับไม่ได้อยู่ในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "ไม่อนุญาตให้ส่งข้อความส่วนตัวไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "ผู้ครอบครองห้องเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ส่งกระทู้ถามไปยังห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "ห้องนี้ไม่อนุญาตให้ส่งกระทู้ถามถึงสมาชิกในห้องประชุม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "ส่วนตัว, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาและผู้เข้าร่วมเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "ผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "ชื่อเล่นถูกใช้งานอยู่โดยผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "คุณถูกสั่งห้ามไมให้เข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "ต้องเป็นสมาชิกจึงจะสามารถเข้าห้องนี้ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "ห้องนี้ไม่ปิดบังชื่อ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "ต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเข้าห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลระบบ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของผู้ดูแลการสนทนา" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s ไม่ถูกต้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ไม่มีชื่อเล่น ~s อยู่ในห้องนี้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "การเข้าร่วมที่ไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "บทบาทไม่ถูกต้อง: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "ต้องมีสิทธิพิเศษของเจ้าของ" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "การกำหนดค่าสำหรับ " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "สร้างเป็นห้องที่บุคคลทั่วไปสามารถค้นหาได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "สร้างรายการผู้เข้าร่วมสำหรับใช้งานโดยบุคคลทั่วไป" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้องสูงสุด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "ไม่จำกัด" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "แสดง Jabber IDs ที่ถูกต้องแก่" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "สำหรับผู้ดูแลการสนทนาเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "ทุกคน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "สร้างห้องสำหรับสมาชิกเท่านั้น" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "สร้างเป็นห้องถาวร" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "ผู้ใช้เริ่มต้นเป็นผู้เข้าร่วม" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ถามคำถามกับผู้ใช้คนอื่นๆ ได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งคำเชิญถึงกันได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อความส่วนตัว" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนหัวข้อได้" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 #, fuzzy msgid "Make room captcha protected" msgstr "สร้างห้องที่มีการป้องกันด้วยรหัสผ่าน" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "เปิดใช้งานการบันทึก" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อกำหนดค่าห้องสนทนา " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "จำนวนผู้ครอบครองห้อง" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาในห้อง ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "รหัสผ่านคือ" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "ลำดับข้อความออฟไลน์ของผู้ที่ติดต่อของคุณเต็มแล้ว ข้อความถูกลบทิ้งแล้ว" #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's ลำดับข้อความออฟไลน์" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169 msgid "Submitted" msgstr "ส่งแล้ว" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "เวลา" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "จาก" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "ถึง" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "แพ็กเก็ต" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "ลบข้อความที่เลือก" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "ข้อความออฟไลน์:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "เผยแพร่-สมัครเข้าใช้งาน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "คำร้องขอของผู้สมัครเข้าใช้งาน PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "เลือกว่าจะอนุมัติการสมัครเข้าใช้งานของเอนทิตี้นี้หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450 msgid "Node ID" msgstr "ID โหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455 msgid "Subscriber Address" msgstr "ที่อยู่ของผู้สมัคร" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "อนุญาตให้ Jabber ID นี้เข้าร่วมเป็นสมาชิกของโหนด pubsub หรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "ส่งส่วนของข้อมูล (payload) พร้อมกับการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245 msgid "Deliver event notifications" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนเหตุการณ์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อการกำหนดค่าโหนดเปลี่ยนแปลง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อโหนดถูกลบ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "แจ้งเตือนผู้สมัครสมาชิกเมื่อรายการถูกลบออกจากโหนด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249 msgid "Persist items to storage" msgstr "ยืนยันรายการที่จะจัดเก็บ" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251 msgid "Max # of items to persist" msgstr "จำนวนสูงสุดของรายการที่ยืนยัน" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "อนุญาตให้เข้าร่วมเป็นสมาชิกหรือไม่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253 msgid "Specify the access model" msgstr "ระบุโมเดลการเข้าถึง" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ระบุโมเดลผู้เผยแพร่" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "ขนาดสูงสุดของส่วนของข้อมูล (payload) มีหน่วยเป็นไบต์" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260 msgid "When to send the last published item" msgstr "เวลาที่ส่งรายการที่เผยแพร่ครั้งล่าสุด" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "ส่งการแจ้งเตือนถึงผู้ใช้ที่สามารถติดต่อได้เท่านั้น" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "เลือกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเพื่อลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์นี้" #: mod_register.erl:243 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "ผู้เยี่ยมเยือนไม่ได้รับอนุญาตให้ส่งข้อความถึงผู้ครอบครองห้องทั้งหมด" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2140 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "การสมัครสมาชิก" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "ค้างอยู่" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "ตรวจสอบ" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "บัญชีรายชื่อของ " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Bad format" msgstr "รูปแบบที่ไม่ถูกต้อง" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "เพิ่ม Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "บัญชีรายชื่อ" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่ใช้งานร่วมกัน" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2382 msgid "Add New" msgstr "เพิ่มผู้ใช้ใหม่" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "กลุ่มที่แสดง:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "กลุ่ม" #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943 msgid "Submit" msgstr "ส่ง" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "เมือง" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "นามสกุล" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "กรอกข้อมูลในแบบฟอร์มเพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน (ใส่เครื่องหมาย * " "ที่ท้ายสุดของฟิลด์เพื่อจับคู่กับสตริงย่อย)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "ชื่อกลาง" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "ชื่อองค์กร" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "หน่วยขององค์กร" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "ค้นหาผู้ใช้ใน " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "คุณต้องใช้ไคลเอ็นต์ที่รองรับ x:data เพื่อค้นหา" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "ค้นหาผู้ใช้ vCard " #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "กรอกข้อมูลลงในฟิลด์เพื่อค้นหาผู้ใช้ Jabber ที่ตรงกัน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "เว็บอินเทอร์เฟซของ ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "การดูแล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "ข้อมูลดิบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s การกำหนดค่ากฎการเข้าถึง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "โฮสต์เสมือน ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุดของผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "ระยะเวลา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "กิจกรรมทั้งหมด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "แสดงตารางทั่วไป" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "แสดงตารางรวม" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Statistics" msgstr "สถิติ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "ไม่พบโหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "ข้อความออฟไลน์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "กิจกรรมล่าสุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "ผู้ใช้ออนไลน์:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "การเชื่อมต่อ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ s2s ขาออก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 msgid "Change Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1685 msgid "User " msgstr "ผู้ใช้" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Connected Resources:" msgstr "ทรัพยากรที่เชื่อมต่อ:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "No Data" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "Nodes" msgstr "โหนด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Node " msgstr "โหนด " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Listened Ports" msgstr "พอร์ทฟัง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Update" msgstr "อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490 msgid "Restart" msgstr "เริ่มต้นใหม่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "RPC Call Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจากการเรียกใช้ RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Database Tables at " msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Storage Type" msgstr "ชนิดที่เก็บข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Elements" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Error" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of " msgstr "การสำรองข้อมูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "โปรดทราบว่าตัวเลือกเหล่านี้จะสำรองข้อมูลในฐานข้อมูล builtin Mnesia เท่านั้น หากคุณใช้โมดูล " "ODBC คุณต้องสำรองข้อมูลของฐานข้อมูล SQL แยกต่างหากด้วย" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "Store binary backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองแบบไบนารี:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1977 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "คืนค่าข้อมูลสำรองแบบไบนารีหลังจากที่ ejabberd ถัดไปเริ่มการทำงานใหม่ (ใช้หน่วยความจำน้อยลง):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1984 msgid "Store plain text backup:" msgstr "จัดเก็บข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดา:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "คืนค่าข้อมูลสำรองที่เป็นข้อความธรรมดาโดยทันที:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2012 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2020 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "อิมพอร์ตผู้ใช้จากไฟล์เก็บพักข้อมูล jabberd14" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "พอร์ทฟังที่" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2078 msgid "Modules at " msgstr "โมดูลที่ " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2104 msgid "Statistics of ~p" msgstr "สถิติของ ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2107 msgid "Uptime:" msgstr "เวลาการทำงานต่อเนื่อง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "CPU Time:" msgstr "เวลาการทำงานของ CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2116 msgid "Transactions Committed:" msgstr "ทรานแซกชันที่ได้รับมอบหมาย:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2119 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "ทรานแซกชันที่ถูกยกเลิก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2122 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "ทรานแซกชันที่เริ่มทำงานใหม่อีกครั้ง:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Logged:" msgstr "ทรานแซกชันที่บันทึก:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Update " msgstr "อัพเดต " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Update plan" msgstr "แผนการอัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "โมดูลที่อัพเดต" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Low level update script" msgstr "อัพเดตสคริปต์ระดับต่ำ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Script check" msgstr "ตรวจสอบคริปต์" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2347 msgid "Port" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "IP" msgstr "" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "พอร์ท" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477 msgid "Module" msgstr "โมดูล" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2500 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "การเข้ารหัส" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(ข้อมูลดิบ)" #~ msgid "Virtual Hosts" #~ msgstr "โฮสต์เสมือน" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "ชื่อเล่นที่ระบุได้รับการลงได้ทะเบียนแล้ว" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "กลุ่มบัญชีรายชื่อที่อาจจะสมัครเป็นสมาชิก (ถ้าโมเดลการเข้าถึงคือบัญชีรายชื่อ)"