# translation of es.po to # Badlop , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 17:56+0100\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "No se ha proporcionado recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Página web de CAPTCHA" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es válido." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de Acceso" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Dominios Virtuales" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S salientes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "User ~s" msgstr "Usuario ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Node ~p" msgstr "Nodo ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Puertos de escucha" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tablas de la base de datos en ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Error" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 msgid "Backup of ~p" msgstr "Copia de seguridad de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Puertos de escucha en " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 msgid "Modules at ~p" msgstr "Módulos en ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detener módulos en " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a detener" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La " "dirección será desbloqueada en ~s UTC" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte de IRC" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de " "mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro en mod_irc para" #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y " "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o " "puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato " "'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este " "servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canal IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Opciones de IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir " "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Contraseña ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Puerto ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación del servidor ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Se ha creado la sala" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Se ha destruido la sala" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Se ha iniciado la sala" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Se ha detenido la sala" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "junio" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "octubre" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes de la sala" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "solo moderadores" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "cualquiera" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "nadie" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Petición de voz" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "Jabber ID del usuario" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "¿Conceder voz a esta persona?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hubo un error borrando la cuenta." #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña." #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Cuenta Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar una cuenta Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Borrar una cuenta Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID " "(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor " "lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres no permitidos:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del " "servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa " "opción solo si confías en que la máquina que usas es segura." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber " "no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificación de la contraseña:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña antigua:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un " "campo para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes " #~ "de servicio" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "La sala de conferencias no existe" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " #~ "error" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " #~ "error a otro participante" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia " #~ "de error" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contraseña incorrecta" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " #~ "descartado." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "La contraseña es demasiado débil" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"