msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" #: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS " #: ejabberd_c2s.erl:626 msgid "No resource provided" msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #: ejabberd_c2s.erl:1401 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474 #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε " #: ejabberd_c2s.erl:2490 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: ejabberd_captcha.erl:154 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: ejabberd_captcha.erl:199 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: ejabberd_captcha.erl:234 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA " #: ejabberd_captcha.erl:400 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812 #: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329 #: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774 #: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888 #: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087 #: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813 #: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330 #: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775 #: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495 #: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726 #: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861 #: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809 #: mod_shared_roster.erl:1180 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:849 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:867 msgid "Virtual Hosts" msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:907 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:911 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: ejabberd_web_admin.erl:925 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: ejabberd_web_admin.erl:927 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: ejabberd_web_admin.erl:930 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:933 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785 #: mod_muc_admin.erl:246 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: ejabberd_web_admin.erl:950 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:963 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393 #: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485 #: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376 #: mod_register.erl:272 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1394 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597 #: mod_configure.erl:1917 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608 #: mod_configure.erl:1927 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509 #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: ejabberd_web_admin.erl:1493 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732 #: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ejabberd_web_admin.erl:1610 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_web_admin.erl:1621 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1678 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Κόμβος" #: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: ejabberd_web_admin.erl:1783 msgid "Listened Ports" msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407 #: ejabberd_web_admin.erl:2551 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411 #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1855 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1867 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ejabberd_web_admin.erl:1893 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του " #: ejabberd_web_admin.erl:1897 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: ejabberd_web_admin.erl:1907 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924 #: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944 #: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967 #: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995 #: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022 #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1982 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2014 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2025 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #: ejabberd_web_admin.erl:2082 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules στο " #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2133 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2137 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Ενημέρωση" #: ejabberd_web_admin.erl:2192 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:2193 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου " #: ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2376 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ejabberd_web_admin.erl:2377 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Πονγκ" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Εκκίνηση Modules" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "ΠαύσηModules" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Πρώς ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Από ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Παύση Modules στο " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935 #: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1937 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: mod_configure.erl:1964 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:1966 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: mod_configure.erl:1968 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: mod_configure.erl:2096 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του" #: mod_configure.erl:2101 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_configure.erl:2109 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc " "διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. " "Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, " "κενό κωδικό πρόσβασης." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "Διακομιστής IRC" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC όνομα χρήστη" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Θύρα ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Διακομιστής ~b" #: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc.erl:997 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:1007 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc.erl:1013 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436 #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:1177 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245 #: mod_muc_admin.erl:319 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:248 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: mod_muc_admin.erl:253 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc_log.erl:540 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: mod_muc_log.erl:542 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: mod_muc_log.erl:544 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_muc_log.erl:552 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_muc_log.erl:553 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_muc_log.erl:554 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc_log.erl:567 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_muc_log.erl:568 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: mod_muc_log.erl:569 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: mod_muc_log.erl:570 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_muc_log.erl:571 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc_log.erl:959 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_log.erl:979 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_room.erl:997 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:1002 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:2751 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #: mod_muc_room.erl:2765 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #: mod_muc_room.erl:2839 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:3341 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: mod_muc_room.erl:3352 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας " #: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:3362 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc_room.erl:3368 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:3371 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:3373 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc_room.erl:3387 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:3399 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: mod_muc_room.erl:3429 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506 msgid "moderators only" msgstr "συντονιστές μόνο" #: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516 msgid "anyone" msgstr "οποιοσδήποτε" #: mod_muc_room.erl:3459 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc_room.erl:3462 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc_room.erl:3465 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc_room.erl:3479 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: mod_muc_room.erl:3497 msgid "nobody" msgstr "κανείς" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc_room.erl:3528 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_muc_room.erl:3532 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc_room.erl:3535 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #: mod_muc_room.erl:3538 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #: mod_muc_room.erl:3545 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc_room.erl:3552 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3558 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση" #: mod_muc_room.erl:3567 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_muc_room.erl:3577 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #: mod_muc_room.erl:4103 msgid "Number of occupants" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:4173 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό," #: mod_muc_room.erl:4237 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: mod_muc_room.erl:4242 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "User JID" msgstr "JID Χρήστη" #: mod_muc_room.erl:4266 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #: mod_muc_room.erl:4409 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_muc_room.erl:4421 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_multicast.erl:273 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:288 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:783 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #: mod_offline.erl:796 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_offline.erl:797 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_offline.erl:798 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_offline.erl:799 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_offline.erl:977 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_offline.erl:981 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1103 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_pubsub.erl:1223 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:1538 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:1544 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_pubsub.erl:1560 msgid "Node ID" msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #: mod_pubsub.erl:1572 msgid "Subscriber Address" msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #: mod_pubsub.erl:1585 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #: mod_pubsub.erl:3702 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #: mod_pubsub.erl:3704 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #: mod_pubsub.erl:3706 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #: mod_pubsub.erl:3708 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #: mod_pubsub.erl:3710 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #: mod_pubsub.erl:3712 msgid "Persist items to storage" msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #: mod_pubsub.erl:3714 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #: mod_pubsub.erl:3716 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: mod_pubsub.erl:3718 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #: mod_pubsub.erl:3720 msgid "Specify the access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: mod_pubsub.erl:3722 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #: mod_pubsub.erl:3724 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #: mod_pubsub.erl:3726 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #: mod_pubsub.erl:3728 msgid "Specify the event message type" msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #: mod_pubsub.erl:3730 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #: mod_pubsub.erl:3732 msgid "When to send the last published item" msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #: mod_pubsub.erl:3734 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #: mod_pubsub.erl:3736 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #: mod_register.erl:250 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή" #: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν " "το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: " "όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες " "για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και " "'Μιαλέξη'." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές " "του διακομιστή Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν " "πελάτη Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον " "υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε " "την ασφάλεια του υπολογιστή σας." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε " "τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος " "τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός " "λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_roster.erl:1439 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_roster.erl:1477 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: mod_roster.erl:1486 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_roster.erl:1491 msgid "Roster of " msgstr "Καταλόγος Επαφών τού" #: mod_roster.erl:1505 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_roster.erl:1623 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167 #: mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:1237 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_shared_roster.erl:1241 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_shared_roster.erl:1248 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_shared_roster.erl:1255 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Group " msgstr "Ομάδα" #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της " #~ "στροφής (stanza)." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " #~ "μηνύματα" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Υπέρφορτωση" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "" #~ "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την " #~ "αίθουσα" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "" #~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " #~ "συμμετέχωντες" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " #~ "παρουσίας " #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " #~ "αίθουσα" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."