msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Christophe Romain \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" "X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet: " #: mod_muc_room.erl:2147 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_register_web.erl:619 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: mod_muc_log.erl:812 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sauvegarde de ~p" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde fichier sur " #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "La liste active ne peut être supprimée" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_register.erl:310 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée" #: mod_muc_room.erl:3050 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée" #: mod_mix.erl:615 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: mod_mix.erl:620 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caractères non-autorisés:" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Chatroom is created" msgstr "Le salon de discussion est créé" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Le salon de discussion est détruit" #: mod_muc_log.erl:461 msgid "Chatroom is started" msgstr "Le salon de discussion a démarré" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Le salon de discussion est stoppé" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Le salon de discussion n'existe pas" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_muc_room.erl:3489 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~ts" msgstr "Configuration pour le salon ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1161 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tables de base de données sur ~p" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Echec sur la base de données" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce " "serveur." #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix" #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: ejabberd_captcha.erl:72 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez le texte que vous voyez" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier " "PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "Erreur de composant externe" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "Dépassement de delai du composant externe" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP" #: mod_muc_room.erl:3632 #, fuzzy msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets" #: mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "De ~s" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "En suspens" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 msgid "Given Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "Serveur inconnu" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web." #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Importer un répertoire" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1316 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" "Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1327 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: ejabberd_web_admin.erl:812 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s entrantes:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulaire incorrect" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Droits insuffisants" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect" #: mod_stream_mgmt.erl:749 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:4082 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Role invalide : ~s" #: mod_muc_room.erl:4444 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 #, fuzzy msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" msgstr "" "L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant " "(~s) à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon" #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon" #: mod_jidprep.erl:143 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Enregistrement du Compte Jabber" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "Juin" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "Liste des salons" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc_log.erl:827 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc_log.erl:808 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_register.erl:386 msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "" #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: mod_muc_room.erl:2084 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un " "endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre " "mot de passe si vous l'avez oublié." #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 msgid "Modified modules" msgstr "Modules mis à jour" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Echec de traitement de la demande" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Discussion de groupe" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multidiffusion" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Les elements multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_register_web.erl:423 msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2994 #, fuzzy msgid "Nickname ~ts does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Attribut 'affiliation' absent" #: mod_muc_room.erl:2763 msgid "No 'item' element found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation" #: mod_privilege.erl:332 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Element invalide" #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "Aucune ressource disponible" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Aucun élément 'item' trouvé" #: mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "Formulaire non trouvé" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "Aucune fonctionalité disponible" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "Aucune activité précédente trouvée" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Aucun module ne supporte cette requête" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "Nœud non spécifié" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Liste non trouvée" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "Aucun service disponible" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Pas de statistiques" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Index de nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 msgid "Node ~p" msgstr "Nœud ~p" #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Echec de formattage" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ejabberd_web_admin.erl:512 msgid "Not Found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "Pas abonné" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente:" #: mod_register_web.erl:419 msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Seul le tag ou est autorisé" #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Seul l'élément est autorisé dans cette requête" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon" #: mod_muc_room.erl:991 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc_room.erl:996 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:1135 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages " "de service" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 msgid "Password Verification:" msgstr "Vérification du mot de passe:" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "En suspens" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "Période: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Requête ping incorrecte" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:737 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_push.erl:298 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nœud non trouvé" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_register_web.erl:317 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Enregistrer un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: mod_offline.erl:1086 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Effacer tous les messages hors ligne" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc_log.erl:658 msgid "Room Occupants" msgstr "Occupants du salon" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Room description" msgstr "Description du salon" #: mod_muc_room.erl:874 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_roster.erl:1007 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "Liste de contact de " #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 msgid "Server:" msgstr "Serveur:" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre " "ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la " "sécurité de votre ordinateur." #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nœuds arrêtés" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:338 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Le CAPTCHA est valide" #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué" #: mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "Ce nœud existe déjà" #: mod_register_web.erl:621 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables" #: mod_register.erl:392 msgid "The password is too weak" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès." #: mod_register_web.erl:623 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register_web.erl:625 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "Le mot de passe est trop faible" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: " #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: " #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: " #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth." #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID " "(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. " "Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces " "champs." #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber." #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "A" #: mod_register.erl:226 #, fuzzy msgid "To register, visit ~ts" msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s" #: mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "A ~s" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "Jeton TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 #, fuzzy msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "will be unblocked at ~ts UTC" msgstr "" "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). " "L'adresse sera débloquée à ~s UTC" #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Trop d'éléments " #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)" #: mod_muc_room.erl:2053 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence" #: mod_muc_admin.erl:465 msgid "Total rooms" msgstr "Nombre de salons" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transactions commitées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "Non autorisé" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Action inattendu" #: mod_register.erl:402 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Action inattendu" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "Désinscrire" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Effacer un compte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Elément non supporté" #: mod_stream_mgmt.erl:362 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Requête MIX non supportée" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Update ~p" msgstr "Mise à jour de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage :" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "Utilisateur (jid)" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Session utilisateur non trouvée" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "Session utilisateur terminée" #: ejabberd_web_admin.erl:926 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "Utilisateur ~s" #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: mod_register.erl:390 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " "rapidement" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 #, fuzzy msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier" #: ejabberd_web_admin.erl:433 #, fuzzy msgid "Virtual Hosting" msgstr "Serveurs virtuels" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: mod_muc_room.erl:1226 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "Demande de voix" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:872 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_mix.erl:625 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client " "Jabber." #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_register.erl:233 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour " "enregistrer un pseudo" #: mod_muc.erl:1009 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un " "pseudo" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès." #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès." #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza." #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " "été détruit." #: ejabberd_captcha.erl:97 #, fuzzy msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~ts" msgstr "" "Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s" #: mod_disco.erl:438 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_http_upload.erl:574 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: ejabberd_web_admin.erl:287 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_muc_room.erl:4466 #, fuzzy msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_offline.erl:997 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #~ msgid "CAPTCHA web page" #~ msgstr "Page web de CAPTCHA" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Liste des modules à démarrer" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "Echec d'interprétation" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Session utilisateur non trouvée" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "Echec du module roster" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "Echec d'interprétation" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Modules de démarrage" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Démarrer les modules sur " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Modules d'arrêt" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Arrêter les modules sur " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuration d'accès" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuration des droits (ACL)" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Droits (ACL)" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Règles d'accès" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Ports ouverts" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Ports ouverts sur " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Module" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Modules sur ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Brut" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Droits (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Règles d'accès" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Paramètres de connexion" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codage pour le serveur ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " #~ "pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour " #~ "avoir d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les " #~ "paramètres." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe " #~ "que vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Passerelle IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Connection IRC non trouvé" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Serveur IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Configuration IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages " #~ "pour les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le " #~ "format '{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par " #~ "défaut ce service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Attribut 'from' incorrect" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Attribut 'to' incorrect" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC ici" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Attribut 'from' absent" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Attribut 'to' absent" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Erreur d'interprétation" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mot de passe ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salons persistent" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Pseudos enregistrés" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Erreur d'interprétation" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "La connection au serveur à échouée" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Serveur ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module " #~ "IRC" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Aucune ressource fournie" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Affiliation invalide : ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "tout le monde" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "modérateurs seulement" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "personne" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activer l'archivage de messages" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Nombre d'occupants" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID de l'utilisateur " #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Identifiant du nœud" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adresse de l'abonné" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Stockage persistant des éléments" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Définir le modèle d'accès" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Définir le modèle de publication" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Définir le type de message d'événement" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Serveurs s2s sortants" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée " #~ "à un autre participant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodages" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Brut)"